Ezt az angolt mondatatot ,hogy fordítanátok le?
Figyelt kérdés
somehow ,this is not how i imagined the minister would be like?2020. okt. 31. 23:00
1/8 anonim válasza:
Valahogy nem ilyennek képzeltem a minisztert/papot/lelkészt.
Mivel a "minister" bármelyiket jelentheti, a szövegkörnyezettől függ, hogy melyik a jó. A "somehow" nekem nem tetszik az eredetiben sem, de ha ez a mondat, akkor nincs mit tenni.
2/8 anonim válasza:
Valahogy nem épp így képzeltem el, hogy milyen lesz a miniszter / (ministráló) lelkész.
3/8 anonim válasza:
Ugyanazt mondanám, amit az első, csak még annyit hozzáteszek, hogy a minister minisztert is jelent, szóval ha politikai a szövegkörnyezet, akkor ne lepődj meg, hogy e lelkész nem illik oda. :)
4/8 anonim válasza:
"csak még annyit hozzáteszek"
Én nem tudom, én úgy látom, hozzátette ő azt már... A magyar miniszter szó az a politikust jelenti.
5/8 anonim válasza:
Valahogy nem így képzeltem el, hogy milyen lenne egy ...
6/8 anonim válasza:
#5 A "would" it nem feltételes mód, hanem a "will" múlt ideje.
"I imagine the minister will be kind."
"I imagined the minister would be kind but I was wrong."
7/8 anonim válasza:
2es vagyok, és direkt jövő időben fordítottam. Valószínűleg engem is azok pontoztak le, akiket összezavart a "would".
8/8 A kérdező kommentje:
köszönöm a válaszokat.
2020. nov. 1. 21:50
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!