Ezt az angol mondtad ,hogy fordítanátok le?
She's a hard worker that doesn't know how to be spoiled,but she seemed a little more like a normal kid in front of you.
a válaszokat előre is köszönöm!
Ő eléggé munkamániás, nem tudja hogyan engedje el magát, de melletted kicsit jobban hasonlított egy normális kölyökre.
A spoiled kifelyezés elkényeztetettet jelent, de szerintem az úgy nem magyaros, hogy "nem tudja hogyan legyen elkényeztetett", ezért változtattam meg.
Es az in front of you az előtted lenne, de magyarul nem szoktuk így mondani.
Azért írom le ezeket, mert biztos vagyok benne, hogy valaki beleköt.
Én biztosan másképp fogalmaznám meg, ez így elég furcsán hangzik, de valami ilyesmire gondolok:
Ő egy szorgalmas lány, aki nem tudja milyen az, ha el van kényeztetve,viszont előtted inkább átlagosnak/normálisnak tűnt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!