Segítség kellene angol nyelvben. Helyes ez a szöveg?
Egy angliai kisvárosban élünk, ahol zsúfoltan állnak a házak. Ez egyik ház kertjében áll egy trambulin, amelyben egy 8 év körüli kisfiú hétközben 4 és 8 óra között (iskola után), hétvégén egész nap ugrál és valami eszeveszett fejhangon folyamatosan sikoltozik. Nem tudom leírni azt az idegborzoló hangot, amit kiad unalmában, mintha elevenen nyúznának egy állatot, de rendkívül zavaró, mert elég sokszor vagyok éjszakás és munka után vagy előtt aludnom kellene. Gondolom, pár más szomszédot is zavar. Arra jutottunk, hogy bedobunk a családnak egy levelet, amiben udvariasan megkérjük, hogy tegyenek valamit ez ellen.
A szöveg magyarul kábé:
Kedves szomszéd!
Nagyon zavaró a gyermek sikítás, amely Önöktől hallatszik. Itt sokan éjszakás műszakban dolgoznak, és így nem tudnak pihenni munka előtt vagy után. Kérjük, próbáljon beszélni a gyermekével, aki már valószínűleg elég nagy ahhoz, hogy megértse azt, hogy zavarja a szomszédokat. Köszönjük a segítségét. Egy szomszéd ...
Az angol nyersfordítás:
Dear neighbour!
The child screaming is very disturbing. Here, many people work night shifts and thus cannot rest before or after work. Please try to talk to your child, who is probably already old enough to understand that he is disturbing the neighbors. Thanks for the help. A neighbor ...
Ezt kellene átdolgozni úgy, hogy véletlenül se jöjjön rá, hogy nem igazi angol a küldő.
Dear neighbor. (Nem használunk felkiáltójelet, az angolban az valóban felkiáltást jelent, ebben az esetben fenyegetően hat)
The child screaming is very unpleasant. (A disturbing szerintem elsőre ide erős szó)
Many people do night shifts here. (a here a végére van rakva angolosan, a night shiftben pedig alapból benne van, hogy az egy work, úgyhogy egy sima csinál ige ide jobb)
Becouse of the noise, we cannot rest during the day when we should. (A te megfogalmazásod inkább azt jelentette, hogy az éjszakai munka miatt nem tudtok aludni)
Please try to talk to your child. He is probably old enough to understand that he disturbes the neighbors. (Úgy szerintem jobb megfogalmazni, hogy zavarja a szomszédokat, minthogy zavaró a szomszédoknak)
Thanks for the help.
A neighbor.
Változtattam még pár apró dolgot, hogy egyértelműbb legyen a megfogalmazás.
Azt amúgy hasznos megjegyezni, hogy az angol nem szereti az összetett mondatokat és csak akkor használ, ha muszáj. Tehát minél kevesebb a vessző, általában annál természetesebb.
Remélem segítettem.
Viszont gondolj arra, hogy nappal van, nem ejszaka, keso este megy a buli.
Elhiszem, hogy idegesito, de gyerek lehet autista is, sot biztos sz, nem tudjak befogni a szajat.
Nem tudom, hogy lenne jo megoldani a problemat, de level nem segit. Talan sz, hogyha nappal akarsz aludni, veszel fuldugot.
neighboUr
disturbing pont jo, hiszen ez a panasz.
do nightshift - amerikai, british - work night shift
#1, tul cifrazta, meghozza amerikai angollal.
Dear neighbour,
The child’s loud noise while playing is disturbing to your neighbours.
Here, many people work night shifts and cannot rest before or after work because of the high noise level. Please try to explain to your child, who will most likely understand that he is disturbing people in the neighbourhood.
Thank you for your understanding.
With best wishes from your neighbours.
Nem mondjak így...
Your child crying in the garden...
The crying of your child in the garden...
The noise your child makes in the garden...
Valami ilyen kellett volna szerintem. De nem biztos, hogy baj, ha kiderul, hogy nem csak az echte angolokat zavarja, hanem még a jóval lazább közép-európai népeket is. Abszolút átmegy, hogy mi a probléma, azzal nincs gond.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!