Hogyan mondjuk angolul hogy “meg fogok undorodni tőled? ”
Nem by, nem általa.
Nem you, mert mi tesszük. Hiába hasonló az értelme, a kérdező nem ezt éirdezte.
Nem feltétlen going to, mert az ilyen mondtat általában hirtelen felindulásból jön.
I am going to / will be disgusted from you.
Túlbonyolítjátok.
You'll disgust me
I’ll become disgusted with you.
You'll make me feel sick in the stomach.
Utolsó, nem csak egy jó megoldás ban, bár írtak itt nagy hülyeségeket is.
Az I'm going to be disgusted by you, és a you'll disgust me tökéletes.
Köszönöm mindenkinek 😂😅 főleg akik most ossze zavartak...
De ha lehetséges akkor nem szó szerinti tükör fordítást kerestem rá hanem amit az angol anyanyelvűek ilyen helyzetben mondanak amikor valaki iránt undort éreznek vagy fognak érezni
Hát ez így van. Mármint a nagy hülyeségek. Meg az is nagy igazság, hogy a feladatot többféleképpen meg lehet oldani.
A magyarból visszaelemezni (és eljutni a from-hoz) hiba, az angol úgy működik, mint az angol. A disgust az Oxford Advanced szerint ezekkel működik: at/by/with (no meg egyszerűen lehet tárgy is mögötte, mint a disgust me esetében).
Se nem by, se nem from you, hanem with you.
Anyanyelvi kell?
You’re gonna disgust me.
You’re gonna make me throw up.
I’m gonna be so disgusted with ya.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!