Volna értelme ennek a viccnek, amit angolul írtam?
A lényeg, hogy teheneket sodort a Dorian hurrikán egy szigetre. Erre írtam volna, hogy:
How did you get here? Dorian swept me off my weed.
Nem igazán. A sweep someone off their feet kifejezés semmilyen módon nem kapcsolódik se a megérkezéshez, se a hurrikánokhoz. A weed szó pedig aztán még annyira sem.
Valószínűleg senki nem fogja érteni az összefüggéseket, amiket szeretnél ebbe az egészbe belelátni, ergo nem jó vicc.
"After being swept out to sea"..
ez a cikk kezdete..
Nem is értem, mi a vicc? A cikk címét látva gondolom valami szójáték akarna ez lenni.
Nyelvtanilag se stimmel amit csináltál mert a "swept out to see" kifejezés azt jelenti hogy "a tenger egy távoli pontja felé", a "sweep me off my feet" pedig kb. azt hogy "levesz a lábamról". Tehát hogy először ott esik szét amikor kicserélted az "out"-ot "off"-ra és ettől teljesen megváltozott a jelentés. Plusz ha ez nem lenne se értenénk azt se hogy mit szeretnél mondani, azt meg pláne nem hogy mitől vicces:)
Van hát.
Itt a rejtély kulcsa:
"sweep me off my feet" pedig kb. azt hogy "levesz a lábamról"
No, és weed-del meg azt jelenti, hogy levesz a füvemről. Mivel ugyebár a tehén leginkább legel. :D
De a legelés meg a füvezés két külön dolog.
A magyarban a gyephez használt fű és a marihuána átvitt értelmű fű megnevezése azonos alakú, de az angolban ez nincs így. Weedről senki nem fog a legelőre asszociálni.
De egyébként arra gondoltam, amit Sztrogoff #4-es válaszában írt.
Hogy éppen legelt a tehén és jött a hurrikán és elsodorta a fűről.. és ott kötött ki.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!