Leforditanátok ezt magyarról angolra?
a többihez és a válaszhoz inkább használd ezt:
Hatalmas tévedés, hogy nincs olyan, hogy persons!
Főleg formális/jogi (tehát nem baráti) írásokban használják, mint amilyen a kérdezőé is, tehát egy ilyen levélben még stílusosabb is a persons, mint a people.
Tehát a persons jelentése magyarul inkább személyek/fők, a people-é meg emberek. A kérdésben is fő szerepelt, nem ember, mert egy ilyen tartalmú és stílusú levélbe az való.
Nem elég ismerni a szavak tankönyv szerinti jelentését, azok stílusértékével is tisztában kell lenni.
Ó, hát persze, hogy nincs "persons"! Ezt biztos az oroszból fél év alatt átavanzsált angol tanítónéni verte a buksitokba. Üsd már be a szót a Google-be, és olvasd el, miket köp ki rá!
Azzal kezdik, hogy megtanítják a kivételeket, hogy nincs olyan, hogy "wanting", mert a kívánságot, óhajt, képességet nem tesszük folyamatosba, aztán amikor belefut először a nyelvtanuló, akkor megzavarodik, hogy lám, mégis van "wanting", vagy az angol anyanyelvű talán hibát vétett?
Azt már nem magyarázza el a tanító néni, hogy az -ing végződés nem csupán a folyamatos igeidőt jelenti, hanem azt a nyelvtani esetet is, amit mi a -va, -ve, -vá, -vé raggal fejezünk ki. A "wanting" jelentése ilyen esetekben "akarva", és az ilyen mondatokból hiányzik a létige is, ami pedig a folyamatostól megkülönböztetné.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!