A Zabhegyezőnek miért zabhegyező a címe?
Cather in the rye. Se zab se hegyező nincsen valójában a címében.
Szóval mi alapján lett fordítva pont így? Ez egy kifejezés az angolban?
(olvastam a könyvet de már nagyon-nagyon régen, így nem nagyon emlékszem hogy tartalmilag mi köze volt egyáltalán zabhoz vagy rozshoz vagy bármihez az egész sztorinak)
Itt van egy másik, "mindenen felk*m magam jellegű" írás:
Azért az szerintem nem véletlen, hogy az Index fórum két, félrefordításról szóló, élvezetes topikjában (kb. 99 óta több tízezer bejegyzés) ilyen jellegű művek fordítása nincs kipoentírozva.
Nyugodtan mondhatjuk azt, hogy Gyepes Judit anno írt egy könyvet Salinger nyomán.
Ahogy elnéztem, a Rómeó és Júliával is ez a helyzet. :)
Megjegyezném, hogy Barna úrral ellentétben azért Gyepes Judit azt mondja egy interjúban, hogy Amerikában élő testvérével konzultált egyrészt, másrészt meg a gimiben, ahol tanított, figyelte a fiatalok dumáját (hát ez ugye nem a címmel, hanem Barna úr más leminősítő megjegyzéseivel kapcsolatos).
Engem meg a hatvanasokban egyáltalán nem fogott meg a mű. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!