Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Egyéb kérdések » Valaki le tudná fordítani? A...

Valaki le tudná fordítani? A googlefordító nem boldogul vele

Figyelt kérdés

https://www.youtube.com/watch?v=cN6aZ_sYpyk


"En mai au douz tens nouvel

que raverdissent prael

oi sor un arbroisiel

chanter le rosignolet


Saderaladon

tan bon fet

dormir lez le buissonet


Si com g'estoie pensis

Lez le buissonet m'assis

Un petit m'i endormi

au douz chant de l'oiselet


Au resveillier que je fis

a l'oisel criai merci

qu'il me doint joie de li

s'en serai plus jolivet


Et quan je fui sus levez

ci commenz a ciotoler

et fis l'oiselet chanter

devant moi el praelet"


2015. jún. 18. 16:56
 1/2 anonim ***** válasza:

Elhiszem, hogy nem boldogul vele a Google, mert ez egy XII.-XII. századbeli ófrancia népdal.

Minden esetre a tavaszról szól, májusról, mikor újra kizöldül a rét, és lágy hangon szól a csalogány. Egy bokor árnyékában édesen elaludt a szerző, és mikor felébred, megköszöni a madárnak a gyöngéd altatást.

A teljes lefordításra nem vállalkozom, túl sok időz venne igénybe! :)

Itt a teljes szöveg:


En mai au douz tenz nouvel

Que raverdissent prael,

Oï soz un arbroisel

Chanter le rosignolet.

Sarderladon

Tant fet bon

Dormir lez le buissonet


Si com g'estoie pensis,

Lez le buissonet m'assis,

Un petit m'i endormi

Au douz chant de l'oiselet.

Sarderladon

Tant fet bon

Dormir lez le buissonet


Au resveillier que je fis,

A l'oisel criai merci,

Qu'il me doint joie de li :

S'en serai plus jolivet.

Sarderladon

Tant fet bon

Dormir lez le buissonet


Et quant je fui sus levez,

Ci commenz a citoler

Et fis l'oiselet chanter

Devant moi el praelet.

Sarderladon

Tant fet bon

Dormir lez le buissonet


Li rosignolez disoit

Par un pou qu'il n'enrajoit

Du grant duel que il avoit

Que vilains l'avoit oï.

Sarderladon

Tant fet bon

Dormir lez le buissonet


Anonyme, Poèmes d'amour des XIIe et XIIIe siècles

2015. jún. 18. 17:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:

*időt... :)

Még csak annyit, hogy ezt természetesen átvitt értelemben kell érteni. A fülemüle (csalogány) a fiú kedvese, és a bokor is egészen mást jelent... :)

2015. jún. 18. 18:11
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!