FRANCIÁSOK SOS JÓL lefordítani egy pár mondatot? A többi lent
Dicséret a víznek.
A víz, maga az élet.
A víz, Isten ajándéka mennyei csatorna.
Patakok, források vize meglepődötten csobog.
A segítséget előre is köszönöm.
L'eau, c'est la vie même.
L'eau, cadeau divin, cataractes du ciel. (vagy "canaux célestes")
Les eaux des sources et des ruisseaux clapotent, étonnés.
A címet kifelejtettem:
Louange aux eaux - a vizek dícsérete.
Nagyon jó fordítás. Nagyon szépen köszönöm, kedves Julianna.
Ment a zöld mancsika;))
Bocsánat, elkövettem egy kis hibát... (Nem is olyan kicsit!)
"Les eaux des sources et des ruisseaux clapotent, étonnées"
Az "eaux" többesszám és nőnemű, tehát "elles clapotent, étonnéEs". -ées a végződés!
Egyébként szívesen, örülök, hogy tetszik a fordítás...
Kedves Julianna!
Nem hiszem, hogy túl nagy jelentőséget kellene adni a véletlen hibának. Végül is nem ezt írtam,
Les eaux des sources et des ruisseaux clapotent, étonnés."
Megváltoztattam a mondatot. Ezt írtam. Persze nem tudom,
hogy nyelvtanilag helyes-e?
Les eaux des sources et des ruisseaux parlent c'est une agréable surprise. / parlent jelen idő/
A vizek, a források, és patakok beszélnek, ez egy kellemes meglepetés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!