Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Tanulási lehetőségek » Hogyan lehetnék bírósági...

Hogyan lehetnék bírósági tolmács? És aki az, tapasztalatot írna? Bővebben LENT

Figyelt kérdés

Már van egy diplomám, közgazdasász, egy multinál dolgozom, de mindig is tolmács akartam lenni. Szeretnék továbbtanulni. Angol felsőfok ( napi szinten használom) orosz középfok ( három éve nyelvvizsgáztam, azóta csak elvétve használom, szóval ez passzív nyelvtudás), illetve konyhanyelvi német a tudásom.

Melyik egyetemet ajánlanátok? NYugat-Dunántúlon lakom.Sajnos Szombathelyen már 3 éve nem indítottak ilyen képzést, és nem lehet tudni, idén szeptemberben indul-e. Úgyhogy gondolom marad Bp, vagy Veszprém.

És kifejezetten a bírósági vonalra hogyan lehet készülni? Legjobban külföldön, Ausztriában szeretnék majd ezzel érvényesülni. Úgy gondolom, az eszem, a szorgalmam,m eg az elhivatottságom megvan hozzá.

Még tolmácsok, bírósági tolmácsok véleményét, tapasztalatát is szívesen fogadom, mire figyeljek, milyen a munka, stb.



2016. febr. 2. 19:13
1 2 3
 1/27 A kérdező kommentje:
*közgazdász diplomám
2016. febr. 2. 19:13
 2/27 anonim ***** válasza:
100%

Én angol szakot végeztem - még a Bologna előtti, hagyományos, 5 éves egyetemi angol szakot - és egyetemistaként elkezdtem fordítani, illetve időnként tolmácsolást is vállalni. Bő 10 évig csináltam, nem főállásban, de rendszeresen. Tolmácsoltam rendőrségi kihallgatásokon, bírósági tárgyalásokon, konferenciákon, és még esküvőn is. Most már nem csinálom, de nagyon komoly tapasztalatokra tettem szert. Amit megtanultam: a legnagyobb tisztelet mindenkivel szemben, lélekjelenlét (a váratlan helyzetek kezelése), kreativitás, maximális alkalmazkodás a tárgyalópartnerekhez, empátia, hogy minél pontosabban kitaláljam, mit szeretne (mert a szavak mögé is kell látni) és felelősségtudat, mert nagyon komoly döntések múlnak azon, amit mondok.

A legnagyobb nehézséggel akkor találkoztam, amikor egy afrikai illetőt hallgatott ki a rendőrség, akinek nagyjából alapfokú angol nyelvtudása volt, de rendkívül erős, fura akcentussal beszélt, ami miatt még a legegyszerűbb mondatok is érthetetlenek voltak. Ott azt találtam ki, hogy amit megértettem, azt visszamondtam neki angolul, és ha bólogatott, akkor mondtam magyarul, amit jegyzőkönyveztek. Még most is emlékszem az 'áránábicic' kifejezésre, amit akkor mondott, amikor a foglalkozására kérdeztem rá. Aztán lassan kiderült: "I run a business."

2016. febr. 2. 20:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/27 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a válaszod, ez nagyon hasznos tapasztalat!
2016. febr. 2. 21:03
 4/27 anonim ***** válasza:
100%
Volt jónéhány sztori. :) A legviccesebb az volt, amikor éjszaka telefonáltak a rendőrségről, hogy baleset történt, felborult egy kamion, és a sofőr csak angolul tud. Kiküldtek értem egy rendőrautót, és azzal vittek ki a baleset helyszínére. Egy ilyen kertvárosi jellegű részen laktunk, ahol éjszaka nem nagyon volt mozgás. Úgyhogy ha gyanús zaj volt, akkor a szomszéd nénikék máris figyelték, hogy mi történik. El is terjedt, hogy éjszaka elvittek a rendőrök... :D :D :D Ami igaz is volt persze. Aztán mondhattam nekik, hogy csak tolmácsolni vittek: :D
2016. febr. 2. 22:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/27 A kérdező kommentje:

haha :D

Ami nekem érdekes, hogy még mindig ennyien nem tudnak angolul. Vagy elő van írva, hogy ilyenkor mindig kell tolmács?

Mondjuk ez a tolmácsoknak, ami remélem én is leszek, csak jó. :)

2016. febr. 2. 22:52
 6/27 anonim ***** válasza:
100%
Ezek éles helyzetek, amikor valakinek felelősséget kell vállalnia azért, ami ott elhangzik. Természetesen elképzelhető, hogy a helyszínelő rendőr őrmester tud egy bizonyos szinten idegen nyelven, akár nagyon jól is, de vállalhatja-e a felelősséget a jegyzőkönyvbe kerülő vallomás fordításának minőségéért, ha nem tanult szakmája az idegen nyelv? Ha véletlenül egy igeidőt vagy egy több értelmű szót rosszul fordít, és emiatt teljesen más értelme lesz az egész vallomásnak, akkor számonkérhető-e rajta? Ezek miatt szükséges tolmácsot hívni.
2016. febr. 2. 23:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/27 A kérdező kommentje:

Így már értem! Köszönöm. :)

Nagyon profi vagy, nem is gondoltam volna, mikor kiírtam a kérdést, hogyilyen embert találok itt! Örülök.

Akkor ha jól értem, Neked nincs tolmácsvégzettséged? És megkérdezhetem hogy miért hagytad abba, és mivel foglalkozol helyette? Illetve, beszélsz még más idegen nyelven is? ( nem faggatni akarlak! :) csak kíváncsi vagyok, hogy még árnyaltabb képet kaphassak).

Egyébként a műfordítá is érdekelne, bár kétlem,hogy az eleget hozna a konyhára. Mellesleg a szemem nem bírja a hosszú gép előtt ülést, egy fordítónak pedig másból se áll a nap. Ezért (is) akarok inkább tolmács vonalra menni.

2016. febr. 2. 23:38
 8/27 anonim ***** válasza:
100%

Nagyon szívesen válaszolok, semmi gond. :)

Főleg fordítottam, tolmácsolási feladat viszonylag kevesebb volt. De amikor hívtak, akkor csináltam azt, sose mondtam vissza semmilyen felkérést. Aztán eléggé átalakultak a dolgaim, másik városba költöztünk, születtek a gyerekek, és akkor már nem fért bele, hogy akármikor akárhova hívhatnak, meg doktorit is írtam, stb. szóval ez lassan leépült, de rengeteg minden más van helyette.

2016. febr. 2. 23:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/27 anonim ***** válasza:
100%
Nem válaszoltam mindenre, tehát egyetemen dolgozom, tolmácsképzőt beterveztem, de végül is a szakmai munkám mellé már nem fért bele, úgyhogy az nincs meg. Néhány más nyelven pötyögök, de ez nem nevezhető komoly nyelvtudásnak.
2016. febr. 2. 23:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/27 A kérdező kommentje:

Köszönöm :) Most egyelőre nincs több kérdésem, de ha lesz, akkor "zaklatnálak" vele. ha indul Szombathelyen, akkor oda fogok menni, bár már három éve folyamatosan jelentkezek, de eddig még nem indult :/ Mindenesetre hozzám az lenne a legközelebb, és a tandíj is fele-harmada egy pesti képzésnek, 130 ezer volt kiírva a legutóbb. ( nem beszélve az utazásról, ami Bpre nekem egy tízes lenne alkalmanként, ide meg csak átdöcögök kocsival v busszal.). Igaz, itt csak egy nyelvet lehet. Bár néztem, van orosz szaknyelvi referens, fogalmam sincs, mit takar, de a mintatantervben láttam, van fordítás, tolmácsolás is.

Mindegy, nem adom fel. :) Ja, még egy kérdés: azt jól sejtem, hogy ezzel azért jól lehet keresni, még magyar viszonylatban is, igaz?

2016. febr. 2. 23:56
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!