Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Tanulási lehetőségek » Tolmács/Fordítónak elég ennyi?

Tolmács/Fordítónak elég ennyi?

Figyelt kérdés

Heló!

Esztergomban a Dobo Katalinban vagyok 3.kos,még 2 évem van,mert nyelvi előkészítőre mentem,4-es átlagom van. Hát a német és az angol érdekel,nem mellesleg szlovákiai vagyok,így a szlovák nyelvvizsgát is fontolgatom,németből és angolból emeltszintű nyelvvizsgát és érettségit tervezek,és magyarból is emeltszintűzni szeretnék.

Na most az lenne a kérdésem,h ez ha sikerülne akk ez elég lenne e tolmácsnak vagy fordítónak?Vagy nagyon szükséges ehhez főiskola ?

Köszi :)


2012. jan. 29. 18:26
 1/4 anonim ***** válasza:
94%

nem, nem elég.


nem elég csak ismerni az adott nyelvet emelt szinten, ebben az esetben a felsőfokú feletti szintről beszélünk - majdnem anyanyelvi szintről (két éve Skóciában tanulok, de még mindig naponta vannak olyan szavak - szleng -, kifejezések, amikre rá kell kérdeznem, hogy mit jelent; pedig a barátom is angol meg az összes ismerősöm anyanyelvi brit).


a tolmácsoknak (szinkrontolmácsoknak) plusz tudni kell folyamatosan, egyik nyelvről a másikra fordítani, ami nagyon megterhelő az agy számára, rengeteg gyakorlást igényel és hatalmas szókincset. pláne a piacon aránylag sok ember van, aki angol németet tanul/tud beszélni valamilyen szinten, a szlovák magyarral szerintem többre mész. az EU-nál (parlament stb) keresik az "egzotikus" nyelvű szinkrontolmácsokat, pl szlovák-magyar blabla, az angol-német manapság már "alap".


de abban biztos vagyok, hogy egy-két felsőfokú nem lesz elég, plusz amennyire én tudom, a tolmácsképzést csak egy angol/akármilyennyelvű BA szak után lehet felvenni (ergo MA-ra). sok helyen azonban követelmény, hogy éltél az adott nyelv országának területén, vagy hogy diploma után csak 1-2 évvel lehet jelentkezni.


úgyhogy igen, szükséges ehhez tovább tanulni, nem fog megártani :)

2012. jan. 29. 19:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim válasza:
100%

Ahhoz, hogy jó fordító légy, NEM elég az, hogy tudj angolul beszélni!

Fordítani nem olyan egyszerű, mint sokan gondolják, nagyon összetett feladat, és ezt tapasztalatból mondom!


Először is, mivel a Tolmács, szakfordító szak, az MA képzés, neked most az a legfontosabb, hogy legyen egy BA-s okleveled! ;) Vagyis középsuli után nem fogsz tudni fordítást tanulni.

Másodszor... írok egy kicsit arról, hogy én "min mentem át" és mit tanultam.


Én is nyelvi előkészítő osztályba jártam gimibe, most fogok végezni a főiskolán, ahol anglisztika BA-ra járok és én is tolmács, szakfordító MA-ra készülök. Az anglisztika szakon belül lehetőségünk volt egy 50 kredites, angol nyelvű Európai Uniós szakspecializáció felvételére (én éltem is ezzel), és ezen belül volt 3 féléven keresztül szakfordítás óránk is.

A gyakorlati órákon EU-s szakszövegeket kellett fordítanunk, az előadásokon pedig tömény elméleti könyveket "nézegettünk", amiket a vizsgákra be is kellett vágni rendesen.

Na most... Gimi után én is úgy voltam, hogy fordítani könnyű, hohóóó, értem én az angolt (értem én a németet is)! De mikor odakerültem, hogy fősulin a tanár első órán kiadott egy kb. 20 mondatból álló szöveget, ami ráadásul egy hétköznapi szöveg volt, nem Uniós, azt sem tudtam hogy szólaljak meg magyarul. :S Valóban értettem én, hogy mi volt a papíron, de egyszerűen nem tudtam szépen visszaadni magyarul. És ezzel a többi 15 csoporttársam is így volt!

Ez egy rendkívül összetett feladat, de sok gyakorlással és tanulással (az elméleti tudás ugyanolyan fontos) bele lehet jönni. Most már nekem is könnyebben megy.


Egy példa, hogy miért nem olyan egyszerű:

Nagyon sok olyan dolog van a szövegekben, amik az adott nyelvet beszélő emberek kultúrájára vonatkoznak és ha te nem tudod, hogy az most egy pl. angolszászokra jellemző dolog, akkor magyarra nem fogod úgy fordítani, hogy azt értsék az olvasók.

Pont az ilyen dolgok miatt létezik persze az a sokféle fordítási módszer (amit muszáj tudni ahhoz, hogy fordítani tudj).

Rengeteg "problémát" tudnék még írni, de igazából felesleges. :)


Az a lényeg, hogy a nyelv ismerete nem elég!

Rengeteg tapasztalat is kell plusz a saját anyanyelvedet is mesterszinten kell tudni használni! Kreativitás. ;) Fontos a kiemelkedő műveltség és az is, hogy ismerd mind a saját néped, mind az idegennyelvet beszélők kultúráját, szokásait, történelmét, jelenét!


Azt hiszem Göncz Árpád mondta, hogy a fordítás nem fiatal tudomány, (sajnos nem tudom pontosan idézni), és ő itt nem arra gondolt, hogy csak nem rég kezdtek el vele foglalkozni! ;)

2012. jan. 30. 19:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim válasza:
100%
Upsz, kicsit hosszú lett, de remélem segítettem. :)
2012. jan. 30. 19:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen mindkettőtöknek,sokat segítettek :)

És esetleg tudnátok nekem ajánlani jó fősulit ilyenre ? tapasztalatból,vagy akár ha vmelyikről jót hallottatok :)

2012. jan. 31. 10:47

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!