Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Tanulási lehetőségek » Érdekel a szakfordítás olasz/a...

Érdekel a szakfordítás olasz/angol/magyar viszonylatban(már beszélem ezeket) az a kérdésem milyen képzést illetve egyéb szakmát érdemes hozzá tanulni, hogy munkát is kapjak? Jelenleg mérnökhallgató vagyok.

Figyelt kérdés
Illetve tolmács vagy ehhez hasonló szakok/lehetőségek érdekelnek, ha valaki esetleg ebben dolgozik.

júl. 14. 12:45
1 2
 1/14 A kérdező kommentje:
Olvastam hogy kell valami specifikáció pl.: műszaki vagy gazd. diploma ez mennyire befolyásolja?
júl. 14. 12:46
 2/14 anonim ***** válasza:
100%
A szakterületet kell elsősorban ismerni.
júl. 14. 12:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/14 A kérdező kommentje:
Értem, szóval valamilyen “polgári” szakma kell hozzá
júl. 14. 13:54
 4/14 anonim ***** válasza:
84%

Nem feltétlenül. Ha valaki tegyük fel orvosi szövegeket szeretne fordítani nem kell elvégeznie az orvosit is a fordítói mellé. Neked előny, hogy mérnöknek tanulsz, így az a terület jobban megy neked. Mondhatod, hogy mérnöki témájú szövegeket szeretnél fordítani, mivel abban vagy otthon, de ezt akkor is megtehetnéd ha csak magadtól olvasnál a témában és nem lenne diplomád.


Ha jól emlékszem a BME-n van szakfordító képzés. FTMA mesteren (nem a BME) mi inkább irodalommal, művészettel, politikával kapcsolatos szövegeket vettünk.

júl. 14. 15:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/14 A kérdező kommentje:
Köszi a választ! Ez azt jelenti, hogy akár hivatalos dokumentumokat is fordíthatok?
júl. 14. 17:01
 6/14 anonim ***** válasza:
100%

Ha megszerzed a fordítói képesítést és ha kell a magánvállalkozóit akkor igen.


Viszont van olyan, amit csak az Offi csinálhat.

júl. 14. 17:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/14 anonim ***** válasza:
100%
Orvosi témákat pl. nem adnak ki csak orvosoknak fordításra. Én nem végezném el, alig van munka, telített a szakma.
júl. 14. 22:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/14 A kérdező kommentje:
Másoddiplomaként fontolóra vettem, de ezek szerint nem érdemes, köszi a választ mindenkinek!!
júl. 14. 22:45
 9/14 anonim ***** válasza:
42%

Ne hagyd magad félrevezetni ilyen tökkelütöttektől, mint a #4. Itt van ez az oldal:

[link]

...itt pompásan látszik, hogy aki nincs otthon a szakterületben, az hülyeségeket ad ki. Az oldal amúgy a fordítók egymás közti segítségnyújtásáról szól, és nagy magabiztossággal félrevezetik a kérdezőt (amúgy a válasz az egyszerűen az ugrásváltás, nem kell a repülő jelző, mert magyarban a nem repülőt különböztetik meg egyszerű ugrásváltás előtéttel).

A másik, ami jó példa, egy anyagot megfeleztek és ketten fordítottak le, első felében az, aki otthonos volt a szakterületen az 'ívoltó tekercs'-nek fordította le a tárgyalt készüléket. Ez a használatos neve magyarul. Az anyag második felében a másik fordító ugyanezt 'törlős spulni'-nak fordította.

júl. 15. 08:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/14 anonim ***** válasza:
100%

4.vagyok.

Előszöris nem vagyok tökkelütött.


Másodszor: én azt mondtam, hogy nem kötelező az adott végzettség (pl. mérnöki, orvosi, jogi), ha a témában kell fordítani. Ki az, aki elmegy fordítóira és utána csak azért elmegy egy mérnöki, orvosi, jogi képzésre, hogy az adott témában fordíthasson?


(Most nem arról beszélek, hogy valaki jogi egyetemre járt például, mellette jól beszéli a nyelvet ezért elvégez utána egy fordítóit. Pl. volt, aki gazdasági alapszak után ment FTMA mesterre.)

júl. 15. 11:26
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!