Nem feltétlenül a tipikus fordító és tolmács munkára gondolok. Inkább más szakterületen esetleg kiegészítő képzés után esélyem van akár a kereskedelemben HR, vagy más területen elhelyezkedni?
Persze, de akkor mi a túróért csinálsz egy fordító-tolmács mestert? Ezekhez inkább passzolna egy bármilyen üzleti mesterképzés. Amúgy maga a fordító és tolmács piacképessége elsősorban attól függ, hogy milyen nyelvpárral csinálod meg, és szakosodsz-e valamilyen szaknyelvre.
2021. febr. 3. 17:47
Hasznos számodra ez a válasz?
2/10 anonymousreview60 válasza:
Azzal azért számolj, hogy 20 év múlva már csak műfordítás lesz, a többi gépi lesz.
2022. febr. 14. 00:32
Hasznos számodra ez a válasz?
3/10 anonim válasza:
Igaz, én fordítói szakirányú továbbképzést végeztem el, de azért leírom a tapasztalataimat.
2,5 évig dolgoztam alkalmazottként mint német fordító, azóta viszont más munkám van, mert nem találtam alkalmazotti fordítói állást. Szerintem maga a képzés megéri, bár én nyelvszak után csináltam meg, de nekem is fejlesztette a nyelvtudásomat, íráskészségemet, fordítási készségemet, stb.
Szerintem más területen is hasznát lehet venni, ami valamennyire kapcsolódik a fordításhoz, de egyetértek az előttem válaszolókkal is.
2022. okt. 11. 12:16
Hasznos számodra ez a válasz?
4/10 anonim válasza:
Már javában végeztem a képzést, amikor elmentem egy szakmai fórumra, ahol a legnagyobb hazai fordítóiroda tulajdonosa adott elő. Azt mondta, nincs szükség fordító végzettségű emberekre, úgy értem, bölcsész fordítókra. Bilógusokra, mérnökökre, gyógyszerészekre, ügyvédekre stb van szükség, akik elvégzik szakirányú továbbképzés keretein belül a társadalomtudományi, gazdasági stb fordítói képzéseket.
Én nem ajánlom, hogy "csak" ezt szerezd meg végzettségként.
2023. febr. 24. 08:01
Hasznos számodra ez a válasz?
5/10 anonim válasza:
#4: És te bölcsész fordító lettél, vagy van más végzettséged is? Te el tudtál helyezkedni fordítóként?
2023. febr. 24. 08:09
Hasznos számodra ez a válasz?
6/10 anonim válasza:
Már a képzést is otthagytam. Külföldre mentem dolgozni. A saját életem szempontjából úgy ítélem megy hogy a legjobb döntést hoztam.
Az egyetem alatt dolgoztam azért fordítóként. Nézem néha az álláshirdetéseket, akkor tudnék ma elhelyezkedni fordítóként, ha lenne mellé gyógyszerész vagy mérnök stb végzettségem. Ahogyan tizenévvel ezelőtt megmondta az ürge.
2023. febr. 24. 08:29
Hasznos számodra ez a válasz?
7/10 anonim válasza:
Azért vannak olyanok is, akik csak bölcsész képzést végeztek, és nem gyógyszerészek, mérnökök, stb., mégis meg tudnak élni fordítóként...de az biztos, hogy csupán erre támaszkodni nem egy életbiztosítás.
2023. febr. 24. 10:08
Hasznos számodra ez a válasz?
8/10 anonim válasza:
Ha ma felkérnek egy bírósági tolmácsolásra, akkor jó eséllyel jogi terminológia ismeretére lesz szükséged. Holnap egy gyárban az ukrán vendégmunkásoknak ell kell magyaráznod az alkatrészek összeállítását, amit még magyarul se ismersz egyébként, akkor az kellemetlen. Ilyet nem tanítanak a bölcsészkaron. Műszaki szakfordítás, orvosi nyelv, ezeket mind elsajátítani nem egyszerű. Bármikor felkérhetnek bármire. Ezért van, hogy szakmabelieket alkalmaznak, akik jól beszélik a nyelvet. Erre céloztam. Lehetséges, hogy tisztán műfordításból jól meg lehet élni. Ebben nincs semmi tapasztalatom.
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!