Hogy mondanátok magyarul ezt az angol mondatot?
Thank you for being a man enough to come.
Ezekre gondoltam:
Köszönöm, hogy eléggé férfi vagy ahhoz, hogy eljöjj.
Köszönöm, hogy eléggé férfi vagy ahhoz, hogy eljöttél.
Köszönöm, hogy eléggé férfi voltál ahhoz, hogy eljöjj.
Az elsőből szerintem nem derül ki, hogy az illető valóban eljött, a második viszont nem biztos, hogy nyelvtanilag jó. A harmadik talán még a legjobb.
Nekem az első tetszik
Főleg, hogy jelen idejű az angol mondat
Ha a köszönömös rész nem lenne, akkor mindenképpen: Elég férfi vagy ahhoz, hogy eljöjj.
A második viszont lehet, hogy jobban hangzik (mert így szoktuk mondani: Köszönöm, hogy eljöttél)
"Az elsőből szerintem nem derül ki, hogy az illető valóban eljött"
Tehát lehet tudni, hogy eljött? Mert így, szövegkörnyezet nélkül csak annyi derül ki az angol mondatból, hogy már igent mondott a kérésre, hogy jöjjön el, de az nem derül ki belőle, hogy már meg is történt-e az eljövés, vagy majd csak a jövőben fog-e megtörténni. Ha az előbbi, akkor a harmadik a legjobb. Ha az utóbbi, akkor az első. A második szerintem nincs jól összerakva.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!