Tudnátok segíteni ebben ezt a két szót lefordítani angolra?
Az egyik a "pickpocket", ami tudtommal zsebtolvajt jelent, de ebbe a mondatba ennek íg ysemmi értelme.
I'd say I was watching a pickpocket's show
Illetve itt pedig a "toll" okoz gondot.
It looks like that body shot took its toll!
Az elsőt én úgy forditanám... Bár lehet hülyeség
"Azt mondanám, hogy néztem egy zsebtolvaj bemutatóját."
a másodikat mindjart kiokoskodom xd
Pfff.. Próbáltam de annyi jött ki hogy "Úgy látszik, hogy a test lövése vette át a díjat!" ez így elég hülyeség nem?
Bocsi remélem valamennyit tudtam segíteni
Take a toll and take its toll are phrases that describe something that causes damage to someone or something, something that is hard on someone or something or destroys it.
Szóval olyan dolgot ír le, ami valakinek/valaminek kárt, sérülést okoz, elpusztít valamit.
Szóval szerintem: Úgy néz ki, hogy a testét ért lövés súlyos sérülést okozott.
Mintha egy zsebtolvaj musorat neztem volna.
Body shot lehet bokszolasban is.
Took its toll - meg hozta a kovetkezmenyet
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!