Ti hogy fordítanátok ezt angolról magyarra? (megy a zöld kéz)
Figyelt kérdés
"It is no use telling me to be calm; to me that conveys sitting with my hands in my lap, looking forward to the broth we are having for supper... My soul is a passionate dancer; she dances to hidden music which only I can hear... Whatever police the world may prescribe to rule the soul, I refuse to obey them."2017. aug. 4. 18:48
1/3 anonim válasza:
Haszontalan engem nyugalomra inteni, számomra a nyugalom azt jelenti, hogy ölbe tett kézzel ülve várom a vacsorára felszolgált levest... A lelkem egy szenvedélyes táncos, aki egy olyan titkos zenére táncol, melyet csakis én hallok... Bármilyen szabályokat is próbál a világ a lélek korlátozására felállítani, én ellenszegülök azoknak.
2/3 anonim válasza:
Első gyönyörű a fordításod! Tőlem is ment egy zöld.
3/3 chtt válasza:
Igen, szerintem is nagyon sikerült. Haszontalan helyett ugyan azt írnám, hogy nincs értelme, de én is adtam zöld kezet, annyira tetszett.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!