You've been detailed to watch over your little sister. Hogyan fordítanátok?
Figyelt kérdés
2017. júl. 3. 22:02
1/5 anonim válasza:
Világosan elmagyarázták neked, hogy vigyázz a húgodra!
2/5 anonim válasza:
Reszletes informaciot kaptal a hugod vigyazasara/megorzesere.
3/5 anonim válasza:
vigyázzá a hugodra, különben kapsz a fejedre
4/5 anonim válasza:
Át kéne írni a Humorba? :)
Hát ezt magyarul úgy mondják, hogy neked kell vigyáznod a húgodra, de a kifejezés egy fokkal a szószerintibb felé ugye az, hogy te kaptad a megbízást, te lettél kijelölve, stb.
Detail, mint Assign (someone) to undertake a particular task.
5/5 anonim válasza:
Na, látom, mindenki lepontozott,aki tévedett. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!