Hogyan van ez németül? Fordítás. Két mondat!
Nagyon megköszönném ha valaki letudná nekem ezt fordítani:
02.07.2017től szeretném beadni a felmondásom. Tehát az újságot Augusztus 2.-ig tudom hordani.
Én arra gondoltam hogy: Ich möchte meine Kündigung ab 02.07.2017 abgeben, so ich kann die Zeitungen bis 02.08 ausleitungen.
Javítsatok ki a hibákkal kérlek, ez fontos levél lenne.
Mellesleg szerintetek ez megfelel egy felmondási levélnek?
15/L
Nem "mit" (ez 'leiterjakab' tükörfordítás a magyarból), hanem "zum 02.07.2017", tehát:
>> Ich möchte zum 02.07.2017 kündigen. Somit kann ich die Zeitungen bis zum 02.08. austragen.
Hogy megfelel-e ez egy felmondási levélnek? Nos, ez nem hivatalos levél, hanem egysoros "távirati" közlemény. A lényeg persze benne van. Lehetne egy színvonalasabban megfogalmazott felmondást is írni, de ahhoz több infó kéne - milyen munkakör, foglalkoztatás, munkaszerződés, felmondási idő, stb.
újságot kihordani
Zeitungen austragen
Az jó, hogy
"Ich kündige ab dem 02.07.2017"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!