. If you were to do. - Ezt hogy értelmezzem?
Teljes mondat:
Where would you end up if you were to do this?
to be to do? - Ez mit jelent?
Ajánlom a netes szótárakat...
3.3 Used to hypothesize about something that might happen.
‘if I were to lose’
‘if I was to tell you, you'd think I was mad’
More example sentences
‘He says it would be the ultimate irony if the home of a man devoted to conserving York were to be pulled down.’
‘If we were to be castaways on a desert island, these are the goods we would pack by the caseload.’
‘So I wouldn't be that upset if smoking were to be banned in restaurants and bars.’
‘What if you were to be swayed by the promise of, say, sexual favours or a Busted album, or summat?’
‘If the licence fee were to go, and a voluntary subscription were to be introduced, who would pay?’
‘If I were to keep a reading diary like this, what would my twelve favourite books be?’
‘If I were to order costs, that is a point that counsel could take before the costs judge.’
‘If you were to meet me at a party I would not talk about myself in any great depth and I had no intention of doing so on the web.’
‘If there were an easy answer, better brains than mine would surely have found it by now.’
‘There'd have to be some serious changes around here if I were to go on for that length of time.’
‘If this were to be implemented, it would strike fundamental blows to British science.’
‘Imagine, if you will, what would happen if the concept were to be transferred to racing.’
‘Early on Sunday, they declared it would be a miracle if anyone else were to be found alive.’
‘If this were to be carried out for all councillors, then our council chambers would be empty.’
ha netán megtennéd
a esetleg vesztenél
ha mégis elmennél
....
Az miért nem jó, hogy:
Where would you end up if you did this?
Akár jó is lehetne, de nem angolos. Viszont lehet could:
Where could you end up if you did this?
Persze a legjobb az eredeti "if you were to".
Azt mire alapozod, hogy nem angolos?
Helyes nyelvtanilag vagy nem?
Asszem, Kérdező, praktikus idemásolnom Dohár nyevtantudor úr ezt illető példamondatait, fordítva, előbb az angol megfejtést, majd magyarul a feladatot:
2039) I am to inform you. 2040) You are to congratulate him. 2041) We are to be married in May. 2042) They were to come home on Monday. 2043) He was never to see his wife again.
2039) Tájékoztatnom kell Önöket. 2040) Gratulálnod kéne neki. 2041) Úgy van, hogy májusban esküszünk. 2042) Úgy volt, hogy hétfon hazajönnek. 2043) Soha többé nem láthatta a feleségét.
Mi az, hogy "mire alapozza"? A nem angolos azt jelenti, hogy bár elképzelhető, hogy a mondat nyelvtanilag helyes, az életben nem hallanál anyanyelvűt így fogalmazni.
"A fa meg van mászva a macska által" egy nyelvtanilag teljesen korrekt magyar mondat, mégsem hallasz egy magyar embert sem így beszélni...
Rendben, ha mindenki számára ennyire nyilvánvaló, hogy mi van itt, csak történetesen én vagyok ennyire visszamaradott, akkor ugyan mondják már meg, hogy hol a francba kellett volna látnom már ilyet?
Tény, hogy csak 8 éve tanulok angolt, de mi úgy tanultuk, hogy a 2. Conditional Type az [If + V2]+ [would].
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!