Francia, hogyan értelmezzem ezeket a mondatokat?
Tu as beaucoup de photos.
Que de souvenirs.
tu as* ez mit jelet? talán "neked van", v volt? jelen v múlt ez a tu as?
Que * nem értem. "de souvenirs" olyan sok emlékek.
az a de* miért van ott, mi a jelentősége?
értékelni fogom a jó válaszoknak.
és ez" Que cette nuit te sois reposante"
nem tudom, csak következtetem.
hgy ez az este legyen neked nyugodt.
te sois? ennek értelme?
1.) Tu as beaucoup de photos. - Sok fotód van.
2.) Que de souvenirs. - Annyi emlék. (que de = ez egy kifejezés, mint angolul a "such a.../what a lot of...")
3.) "Que cette nuit te sois reposante". Ez így helytelenül van írva, az nem "sois", hanem "soit" !! És azt jelenti, hogy "ez az éjszaka legyen neked pihentető" (vagy hát magyarosabban "legyen pihentető éjszakád").
Azért "soit", mert az a létigének (az être-nek) a subjonctif (kötőmódú) alakja:
que je sois
que tu sois
qu'il/elle soit
que nous soyons
que vous soyez
qu'ils/elles soient
A felszólító módot nem E/2.-ben vagy T/1. / T/2.-ben csak subjonctiffal tudod kifejezni úgy, hogy a mondat elejére teszed a "que"-t is.
4.) A "tu as" pedig azt jelenti, hogy "neked van". A birtokos ige (avoir) jelen idejű alakja:
j'ai
tu as
il/elle a
nous avons
vous avez
ils/elles ont
Salut :)
Próbálok jó válaszokat adni.
A "que cette nuit te soit reposante" az tulajdonképpen subjonctif. A "que" az a "hogy",az egy kötőszó.A "sois" az etre ige subjonctifja.
A subjonctif például kívánságnál használatos,vagy tagadásoknál,de ettől jóval bonyolultabb,nem akarok belemenni.
A "que de" szerintem az azt jelenti amit írtál.Itt a "de" az mennyiségjelző,de amúgy a franciában birtokot is jelöl.
Például : Le livre de Pierre.
A "que" az,én úgy gondolom,az "autant que" nek a rövidítése,hogy "annyi emlék"
De ha nem jókat írtam,ha van itt aki jobban érti,javítson ki légyszives
Köszönöm szépen a jó válaszokat, így már érhetőbb.
a # 2 plusz köszönöm a ragozást. Mindkettőtöknek megy a zöldike.
"A "que" az,én úgy gondolom,az "autant que" nek a rövidítése,hogy "annyi emlék""
Az ebben az esetben nem "autant que" lenne, hanem "autant DE". Szóval "autant de souvenirs" lenne.
"Que de souvenirs"
Itt és magyarosan: Csupa emlék!
A "de" pedig azért van ott ebben az esetben, mert többesszámban van ugyan a souvenirs, de nem számolható meg pontosan, hog mennyi. Ezt pedig a francia a "des" helyett "de"-vel fejezi ki.
J.
Az egyik válasz, jobb mint a másik.
Fürdök a tudományban. Igazán nagyon jó válaszokat, jó megoldásokat adtatok, köszönöm szépen, és mindenkinek jelölöm a zöldet:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!