Hogy értelmezzem az alábbi angol kérdést?
Figyelt kérdés
Are you divorced ? Ugye magyarosítva : Elváltál ?
De ha szó szerint fordítom,akkor : El vagy válva ?
Melyik a helyesebb ?
2015. okt. 22. 13:20
1/6 anonim válasza:
A magyar alig használja a műveltető szerkezeteket az angolhoz és némethez képest. Simán "Elváltál?"
5/6 anonim válasza:
married - házas
divorced - elvált
in relationship - kapcsolatban van
6/6 anonim válasza:
"De ha szó szerint fordítom,akkor : El vagy válva ?"
Hát, ez amúgy csak az igazság fele... Ugyanis a múlt idejű melléknévi igenév egyik alalkja a -va -ve, a másik az a múlt idővel egyező alak, jelen esetben az elvált. Így aztán pont ezt a mondatot éppen lehet úgy is fordítani, hogy elvált vagy?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!