Hogy értelmezzem ezt az angol szót?
Figyelt kérdés
Szöveg fordítás:"God, you are hot. When did you get so hot?" most akkor a hotot szenvedélyesként, vagy forróként fordítsam? Szenvedélyesnek azért, mert eléggé kacéran mondja a nő a férfinak, forrónak megazért, mert közben megérinti, és egy vámpírnak mondja, akinek jéghideg a bőre..hogy fordítanád?2011. jan. 14. 12:01
2/5 anonim válasza:
akkor inkább szexi, vonzó, ellenállhatatlan
3/5 anonim válasza:
Szerintem is a dögös a legtalálóbb. Szexit semmi esetben sem mondanék pasinak :D
4/5 anonim válasza:
Esetleg szívdöglesztő vagy valami ilyesmi :D
5/5 anonim válasza:
ebben az értelemben dögös-nek írd!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!