Jó ez a fordítás? (angol)
Jack-et már hónapok óta kereste a rendőrség, amikor tegnap délután letartóztatták a repülőtéren.
én ezt így fordítanám:
Jack had been being searched for months by the police, when he had been arrested yesterday afternoon at the airport.
Past Perfect Continous + szenvedő...
köszi előre is





Szerintem nem kell folyamatosba tenni,hiszen egy szimpla történés volt a letartóztatás, mint pl. mikor felveszed a telefont, lemész a boltba vásárolni, mert elfogyott a tej, egyszeri cselekvések!
Jack had been searched for months by the police,
when he was arrested yesterday afternoon at the airport.





A második tagmondatban indokolatlan a past perfect, simán csak was arrested. És az időhatározók mindig a mondat végén vannak (kivéve, ha kiemeled őket a mondat elejére). Vessző pedig nem kell a when elé.
Jack had been being searched for months by the police when he was arrested at the airport yesterday afternoon.










"Utolsó, hol van ebben a Present Perfect Continuous, a passzív, az idősíkok egyeztetése...?"
Mert mégis miért kéne bele? Hacsak valaki meg nem szabta a feladatban. De egyszerűen nevetségesen hangzik ez a "had been being searched", erről lerí, hogy valaki olyan írta aki nem tud angolul. Ilyen senki nem mond. Amúgy is ez a "search" olyan mintha átkutatnák vagy megmotoznák Jack-et, nem pedig keresnék. A másik válaszoló igenis jól írta, nem kell itt szórakozni ilyen PPC-kkel, sokkal egyszerűbben meg lehet fogalmazni. Ezt felsőfokúval mondom.





Pontosabban inkább:
The police have been looking for Jack for months, when he was arrested yesterday afternoon at the airport.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!