Rövid, angol fordítás le ellenőriznétek, és pontoznátok?
[link] -->itt a szöveg
és itt az én megoldásom:
According to one of the Munich University's psychologists statement: The people,who keep an eye on the stock exchange,make a lot of mistakes in the course of buying and selling shares.In his opinion,people being not informed about the stock position every day ,are said to make the best deals,however,the people,who make inquiries mind about the stock position, tend to buy or sell the shares in panic. In general, it happens because most people overestimate the recent evetns.This feeling is made stronger by the media ,not making a mention of its background.In fact,a recent news seems to be more important than it is in real.In addition,most people react at once.He doesn't advise people to read less newspapers.But he 'd suggest tha calmer reaction,avoiding panic and waiting one or two day before making up your mind. They should hit the target in the long run and get his hand not losing his head.
A 20-ból mennyi pontot kapnék rá?
Nem kérek sértő kritikát, csak gyakorolom.:)
Szia, sajnos nem tudom a kritériumrendszert, ami alapján pontoznom kéne, úgyhogy konkrét pontot nem mondanék.
Sok hiba van benne:
1. mondat: ha mindenképpen ezt a szerkezetet szeretnéd az elején (according to... én nem így mondanám, de attól még lehet jó így is), akkor tedd tisztába a birtokos szerkezeteket (kinek a mijének a mije), mert ez így zavaros.
2. mondat: névelővel van problémám (The people... helyett Those people... v. People...), vessző használata nem megfelelő (restrictive relative clause).
3. mondat: szórend (not being informed a jó), vessző nem kell utána, megint csak a névelő a people előtt nem OK, utána nem kell vessző (mert ez is egy restrictive rel.cl.); "mind"-ot itt nem tudom értelmezni, megakasztja a gondolatmenetet;
4. mondat: elírás: events
5. mondat: "not making a mention" szintén nem értem, mit akarsz...
6. mondat: jó
7. mondat: react + 'immediately' vagy 'instantly' jobban kollokál, mint 'at once', de ettől még jó így is
8. mondat: ok
9. mondat: "'d suggest tha calmer reaction" tessék a suggest használatát megnézni!!!; days többes sz,
10. mondat: személyes névmások következetlen használata (they, he, előtte mondatban your; anafora, katafora rendben kell legyen!)
Bocs, ha szőrös szívű voltam...
Maga a mondanivaló átjött, megértettem, mit akarsz, de van, ahol nagyon döcögött (lásd fent), és csak az eredeti szöveg elolvasása után tisztult le.
2. Azt azért írtam, mert nekem azt tanították,hogy ha ilyen helyzetekben the-t használok, akkor azzal azt fejezem ki,hogy 'egy csoportra' utal.itt azoknak a csoportjára,akik figyelemmel követik..
5. a szótárban benne van:(
9. suggest után csak ing, vagy that.... mehet
10. valóban
köszi a választ, nem voltál az:)
Mit ír a szótár??? Itt nem a jelentéssel van gond, hanem egyszerűen nem jól van összerakva a mondat: "its background"=the feeling's background??? vagy =the media's background??? Sérül a kohézió, ha a megfelelő nyelvi kapcsolóelemek nem jól vannak használva...
sőt: is made stronger + not making NEM UGYANAZ AZ ALANY, mégis úgy használod, ettől teljesen értelmetlen lesz...
This feeling is made stronger by the media ,not making a mention of its background.
helyett lehetne:
This feeling is made stronger by the media, as the background of those events is not even mentioned.
vagy
The media makes this feeling just stronger, not mentioning their (merthogy az előző mondatodban events többesszámú volt ugyebár) background.
Szóval tessék a személy-szám egyeztetésekre odafigyelni, mert lévén az angolban kevés rag van, a szöveg értelmezése szempontjából KARDINÁLISAK!!!
Suggest: addig rendben van, hogy that vagy -ing, de nézd meg a mondatodat, mert a that után valahogy folytatódnia kellene, annak a mellékmondatnak nincs állítmánya.
Ha pedig 3 dolgot szeretnél mondani, akkor azok egyforma alakban legyenek, pl that nélkül: reacting calmly/calmery, avoiding... and waiting
vagy
He'd suggest that we (should) react calmly, avoid panic and wait...
a szótárakat fenntartással kell kezelni:
-senki sem tévedhetetlen, a szótáríró sem
-nyomdai hibák is becsúszhatnak (a színvonal egyre lejjebb...)
-attól még, hogy amikor az adatgyűjtés történt, az adott helyen és időben használatban volt egy kifejezés, lehet h ma már nem használják, vagy nem úgy használják.
Ezért, ha magyar-angolban kinézel vmit, utána egy egynyelvűben jó leellenőrizni, ott jó eséllyel példamondat is van. Fordításkor a mai napig így járok el, és persze én sem vagyok tévedhetetlen.
(Amúgy ha a régi Országh Angol-Magyart kinyitod a "suggest"-nél, ott ilyet is látsz, hogy 'to'... :-O)
Sziasztok!
Én csak azért írok, mert megszeretném kérdezni, hogy milyen szerkezet ez a people not "being informed"? Még ilyennel nem találkoztam és nem értem. Miért kell ide a being? És erre nem jó a sima people are not informed?
Köszi előre is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!