Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Valaki aki jól tud németül,...

Valaki aki jól tud németül, lefordítana nekem pár mondatot németre?

Figyelt kérdés

1.Láttad Cézárt, a kutyánkat?

2.A fa alatt üll.

3.Hová tehettem a számítógépedet?

4.A földre,a könyvek közé.



2016. nov. 12. 17:47
1 2
 1/15 anonim ***** válasza:
100%

Hast du Cäsar, unseren Hund gesehen?

Er sitzt unter dem Baum-

2016. nov. 12. 18:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/15 anonim ***** válasza:
100%

Hová tehettem a számítógépedet?


Wohin habe ich nur deinen PC getan?

2016. nov. 12. 18:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/15 anonim ***** válasza:
100%

A földre, a könyvek közé


Auf den Boden, zwischen die Bücher

2016. nov. 12. 18:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/15 A kérdező kommentje:
Köszi szépen :)
2016. nov. 12. 22:41
 5/15 anonim ***** válasza:

3. Wohin habe ich deinen Computer/PC legen/stellen können?

Wohin konnte ich deinen Computer/PC legen/stellen?

2016. nov. 13. 07:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/15 A kérdező kommentje:
Neked is köszi :)
2016. nov. 13. 11:04
 7/15 anonim ***** válasza:

#5) Wohin habe ich deinen Computer/PC legen/stellen können? Ez magyarra visszafordítva = Hova tudtam fektetni/állítani a számítógépedet?


... ez még jószándékkal sem a kérdező 3. mondatának a fordítása.


Helyesen: "Wohin habe ich bloß deinen PC getan?"

2016. nov. 27. 16:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/15 anonim ***** válasza:
#1,#2,#3) viszont tökéletes. Mondjuk a "bloß" eggyel jobb a 3. mondatban, de a "nur" se helytelen.
2016. nov. 27. 16:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/15 anonim ***** válasza:

#7-esnek válaszolom:

Jó lenne, ha megnéznéd a német nyelvtan könyvben a Wechselpräposition-hoz tartozó igepárokat, amelyek a következők: stellen-stehen (vízszintes felületre függőlegesen pl. asztalra vázát), legen- liegen (vízszintes felületre vízszintesen pl. asztalra könyvet) , hängen-hängen (függőlegesre függőlegesen pl. falra képet), stb. Ezek jelentése valóban: állít-áll, fektet-fekszik, akaszt-lóg. Fordítani pedig a következőképp fordítjuk: az igepár első felét - tesz, rak, második felét - van.

Wohin hast du das Buch gelegt? Hova tetted a könyvet? Ugyanis a könyvet leginkább fektetve tesszük le.

Das Buch liegt auf dem Tisch. A könyv az asztalon van. Ugyanis leginkább vízszintes felületen vízszintesen "fekszik".

A tun ige valóban tenni-t jelent, de nem ezekre az esetekre használjuk, hanem pl.

Was hast du getan? Mit tettél???

Az is jó lenne, mielőtt valakit letorkolsz, utánanéznél könyvben, neten, hogy jól ismered-e a megtámadni kívánt témát.

Világos????


Ha azonban arra hívtad volna fel a figyelmem, hogy miért múlt időben van a mondatom, megköszöntem volna.

A te mondatodból hol van a -hat,-het???? Amit a können-nel lehet kifejezni... Az eredeti mondat ugyanis így hangzik: Hova teHETtem a számítógépedet?

A helyes fordítás:

Wohin kann ich deinen Computer legen?


Lehet fikázni!!!!!

2016. nov. 28. 06:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/15 anonim ***** válasza:

Előző vagyok.... Félreolvastam a fordítandó mondatot.

Jelen idő: Hova tehetem...? erre jó az előző válaszomban lévő fordítás

Múlt idő: Hova tehettem...? Korábbi válaszomban található fordítás(talán #6-os)

2016. nov. 28. 06:57
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!