Mit jelent ez az angol mondat: "He is stuck on an emotional one-way street"?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
beragadt egy érzelmi zsákutcába.*
Zsákutca, de a one way street az egyirányú utcát jelent.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Érzelmileg behúzták a csőbe.
szerintem így frappánsabb mint a szó szerinti.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
"A zsákutca nem helyes fordítás!"
Ugyan miért nem, ha a magyar így fejezi ki a fenti helyzetet? Mit javallasz helyette? Mert túl egyszerű kijelenteni, hogy nem helyes. Halljuk a helyeset!
Szerintem mind a három fordítás megállja a helyét, a hármas a legmagyarosabb, de nyilván szövegkörnyezettől és stílustól függ, melyik lesz a leginkább odaillő.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
A csőbe húzva megkapta a zöld kezet tőlem, de ő 62%-os, a #4-es meg 65%-os, szóval inkább tőle vártam volna a választ.
S csak ismételni tudom magam, szövegkörnyezettől, helyzettől függ, hogy a "csőbe húzva" vagy az "érzelmi zsákutcába kerül" lesz az igazi, ugyanis a kettő nem teljesen ugyanaz.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ki mit mibe ért. :)
Biztosan van még olyan, mint én, akinek az egyirányú utca az nem zsák.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Kedves Sztrogoff, ezt Tőled nem vártam, hisz oly jó hozzászólásaid vannak, kb. mindig tanulok belőlük.
Persze, hogy az egyirányú utca nem zsákutca - írta is az első -, de hányszor hallottad már, hogy érzelmileg egyirányú utcába kerültem, és hányszor azt, hogy zsákutcába, válságba... a running watert sem futóvíznek fordítod, ahogy a fresh water is édes- és nem feltétlen friss víz; a magyarnak botfüle van, az orosznak meg rálépett a medve az fülire... folytassam?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
No, hát sajnálom, de akkor nem feleltem meg, Kedves X, ne haragudj. :)
Én fenntartanám a jogot arra magamnak, hogy ha emberi viselkedéssel kapcsolatosan hallom az egyirányú utcát, akkor az azt jelentse, hogy egyetlenegy lehetséges kifejlet van (azaz: van kifejlet), míg a zsákutcába kerülésnél meg azt a jelentést, hogy több jó alternatíva egyformán... nincs. :)
Ettől persze még a kifejezés használója érthette a Numero 1 kifejezéssel a Numero 2 jelentést, amit egy ide kiragadott mondatnál még tán ösztönösen sem lehet eldönteni, de ha egy történetet olvasunk, akkor világos, melyikről van szó.
Így aztán hozzászólásommal, mely mindezekre kitért, a fenti vitában nem foglaltam állást, bár te úgy vetted. :) Igaz, azt is jelentette hozzászólásom, hogy kár ezen az éles késeket csorbítani. :)
Amúgy, ha kötelező fejlődést, előrehaladást akarna jelenteni a kifejezés, akkor inkább a kényszerpálya kifejezést lehetne használni.
Egyébként a neten úgy látom alkalmazni az emotional one-way street-et, mint amikor valakinek az érzelmeit nem viszonozzák. Ez is egy értelmezés. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!