Mit jelent ez az angol mondat: "He is stuck on an emotional one-way street"?
beragadt egy érzelmi zsákutcába.*
Zsákutca, de a one way street az egyirányú utcát jelent.
Érzelmileg behúzták a csőbe.
szerintem így frappánsabb mint a szó szerinti.
"A zsákutca nem helyes fordítás!"
Ugyan miért nem, ha a magyar így fejezi ki a fenti helyzetet? Mit javallasz helyette? Mert túl egyszerű kijelenteni, hogy nem helyes. Halljuk a helyeset!
Szerintem mind a három fordítás megállja a helyét, a hármas a legmagyarosabb, de nyilván szövegkörnyezettől és stílustól függ, melyik lesz a leginkább odaillő.
A csőbe húzva megkapta a zöld kezet tőlem, de ő 62%-os, a #4-es meg 65%-os, szóval inkább tőle vártam volna a választ.
S csak ismételni tudom magam, szövegkörnyezettől, helyzettől függ, hogy a "csőbe húzva" vagy az "érzelmi zsákutcába kerül" lesz az igazi, ugyanis a kettő nem teljesen ugyanaz.
Ki mit mibe ért. :)
Biztosan van még olyan, mint én, akinek az egyirányú utca az nem zsák.
Kedves Sztrogoff, ezt Tőled nem vártam, hisz oly jó hozzászólásaid vannak, kb. mindig tanulok belőlük.
Persze, hogy az egyirányú utca nem zsákutca - írta is az első -, de hányszor hallottad már, hogy érzelmileg egyirányú utcába kerültem, és hányszor azt, hogy zsákutcába, válságba... a running watert sem futóvíznek fordítod, ahogy a fresh water is édes- és nem feltétlen friss víz; a magyarnak botfüle van, az orosznak meg rálépett a medve az fülire... folytassam?
No, hát sajnálom, de akkor nem feleltem meg, Kedves X, ne haragudj. :)
Én fenntartanám a jogot arra magamnak, hogy ha emberi viselkedéssel kapcsolatosan hallom az egyirányú utcát, akkor az azt jelentse, hogy egyetlenegy lehetséges kifejlet van (azaz: van kifejlet), míg a zsákutcába kerülésnél meg azt a jelentést, hogy több jó alternatíva egyformán... nincs. :)
Ettől persze még a kifejezés használója érthette a Numero 1 kifejezéssel a Numero 2 jelentést, amit egy ide kiragadott mondatnál még tán ösztönösen sem lehet eldönteni, de ha egy történetet olvasunk, akkor világos, melyikről van szó.
Így aztán hozzászólásommal, mely mindezekre kitért, a fenti vitában nem foglaltam állást, bár te úgy vetted. :) Igaz, azt is jelentette hozzászólásom, hogy kár ezen az éles késeket csorbítani. :)
Amúgy, ha kötelező fejlődést, előrehaladást akarna jelenteni a kifejezés, akkor inkább a kényszerpálya kifejezést lehetne használni.
Egyébként a neten úgy látom alkalmazni az emotional one-way street-et, mint amikor valakinek az érzelmeit nem viszonozzák. Ez is egy értelmezés. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!