Ti hogyan fordítanátok ezt az angol mondatot?
Figyelt kérdés
'Is that so?' said the American. 'This is a fine square that you have here.'
Kérlek segítsetek, nagyon fontos lenne!
2016. máj. 16. 11:51
1/3 Vree válasza:
"Valóban?" szólt az amerikai. "Szép ez a tér itt maguknál."
Legalábbis gondolom, hogy a square-nek a "tér" jelentése él.
"Is that so?" -> szó szerint: úgy (so) van (is) az/ez (that), tehét: tényleg? komolyan? igazán?
this/that is a fine X you have/have got here/there:
(kb. szép ez az X ott nálad)
Ez egy bevett társalgási formula, amivel dícsérni lehet valamit vagy a figyelmet rá lehet irányítani valamire.
Még fenyegetésként is használatos, pl.
That's a nice car you have there...It would be a shame if something happened to it.
(Szép ez a kocsid...Nagy kár lenne, ha történne valami vele. (kacsint, kacsint) )
2/3 anonim válasza:
Szöbegkörnyezet kéne. Nem lehet megmondani, hogy tér, kiindulási pont vagy szögletes gyémánt.
3/3 Vree válasza:
"szögletes gyémánt"...te most a négyzetről beszélsz? :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!