Ezt hogyan fordítanátok angolra?
Ez tuti rossz így:)
Whoever see this image gets the feeling to yield to the call of nature.
Első, hidd el, ha tudnám lefordítottam volna a minimális angol tudásommal + fordítóval. De annyira még én is értek hozzá, hogy tudjam, hogy a fordító óriási baromságot dobott ki, annyira viszont már nem, hogy pl. az első mondatot minél pontosabban, helyesen lefordítsam. A merengésre pedig még a rendes, nagy 1,5 kilós kéziszótárban sem találtam az ég egyadta világon semmit. És az utolsó mondaton is erősen hezitálok, hogyan is hangzana ez helyesen...
Ezért kérdeztem meg.
"A merengésre pedig még a rendes, nagy 1,5 kilós kéziszótárban sem találtam az ég egyadta világon semmit."
Akkor nyugodtan hajintsd ki, nem rendes. Országh (1,5 kilós:) kéziszótár (1976-os, hetedik kiadás):
mereng - muse, meditate, day-dream
merengés - reverie, day-dream(ing), musing, pipe-dreams (pl)
merengő - musing ,meditative, day-dreaming
Magay-Országh kéziszótár (2002-es kiadás) - ugyanez, csak a merengőnél hiányzik a meditative.
elmereng -> elábrándozik: muse, day-dream (about), be lost in reveries of/about, moon about/around :)
Nekem a brood jutott eszembe elsőre, bár abban benne van a borongás... ill. a "ponder"-t is szoktam eltűnődik, elmerengnek fordítani.
Kíváncsiságból belenéztem a sztakiba:
nem szeretek angolra fordítani, ha nem muszáj - viszont, ha leírod, mire jutottál, szerintem többen is segítünk, javítunk (a #2-é pl. tetszik, csak lefelejtett egy -s ragot: Whoever sees...)
Hát ez szuper!!!
(ha "those", akkor inkább "their faces", de akkor is nagggyon jó:)))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!