Hogy fordítanátok: Ease the loud, let it blow?
Figyelt kérdés
2016. ápr. 18. 11:42
1/12 anonim válasza:
Quieten down, let it go/pass.
Csendesedj le, engedd elmulni
2/12 anonim válasza:
Hacsak nem furol van szo. Akkor a loud az az erossege, a blow meg a szivasa, de magyarul nem tudom pontosan osszerakni. Szoval mi a szovegkornyezet?
3/12 A kérdező kommentje:
If you really know what's good for you
Ease the loud
Let it blow
Come on baby tell me what you're waiting for
Bring it on,here we go
...
2016. ápr. 18. 13:43
4/12 anonim válasza:
Tarkan - Bounce
Olvasva a szoveget, lehet fu, szex vagy eppen csak a tanc elvezeserol is szo.
5/12 A kérdező kommentje:
:D :D hát ja, mindháromféle képpen lehet értelmezni, én a legutóbbi módon próbálom, mintha a táncról szólna. Érteni értem egyébként csak nem vagyok egy fordító zseni, van, amiről egyszerűen halvány lila sincs hogy mondjuk azt magyarul :D
2016. ápr. 18. 14:16
6/12 anonim válasza:
Bocs, magyar-angol nekem jobban megy. Forditva nem tudok irodalmi forditast elohozni. Vannak itt akik jok ebben.
7/12 A kérdező kommentje:
Azért köszi :)
2016. ápr. 18. 14:37
9/12 anonim válasza:
Ease the loud - vedd le a hangerőt
Let it blow - had égjen, szívjunk csak (marijuanáról van szó)
10/12 A kérdező kommentje:
:)
2016. ápr. 18. 20:36
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!