Segítesz? Magyarról angolra kéne néhány mondatot leforditani. Plss.
Ennek ellenére sok állatot ketrecben ,terráriumban tartanak,ahol kicsi a hely és nemtudnak mozogni.
Mi gondozzuk és ételt adunk neki(állatnak)).Megfelelő helyet biztositunk neki.
Összeségében ez egy nagyon rossz ötlet.Az állatoknak a természetben van a helyük.Ott érzik jól magukat.
..ezek lennének a mondatok.és lehetőleg minnél egyszerűbben fordisd le.nagyon megköszönném:>$
Despite they keep a lot of animals in hutches, terrariums, where the place are too small and they can't move.
We attend and feed them. We indemnify them suitable place.
On the whole, it is a bad idea. For the animals the nature is the most suitable place. They feel well them there.
szia! az elsőnek nagyon nagy a szőkincse, őszintén szólva a fele szót nem ismerem, de a nyelvtan néhol hibás. kicsit belejavítottam meg leegyzerűsítettem, remélem első nem haragszol :)
Despite of the fact that a lot of anilmals are kept in hutches, terrariums where the place is too small and they can't move.
We attend and feed them. We provide them a suitable place.
On the whole, it's a really bad idea. The nature is the most suitable place for them. They feel themself well there.
A hutches helyett inkább cages kéne és a nature elé nem kell "the". Egyébként tökéletes.
A hutches is jó de nem hiszem, hogy tanultátok, sőt ha a szótárban (nyomtatott) megnézed a ketrecre a cage szót mondja elsőnek (ez a gyakoribb a mindennapokba és a cikkekben is). A hutch valszeg a nagyszótárban benne van a ketrecnél, 3. vagy még sokadikabbik szóként.
Ha a hutch-ra keresel rá akkor ketrecet jelent, de úgy tűnik nem nemzetközi angolos (nem mindenhol ez a leggyakoribb).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!