Van egy egyszerű angol mondat 3 macska van az utcán. Én így fordítanám, de a könyvbe másképp van lefordítva. Miért nem jó az enyém?
3 macska volt az utcán.
Könyv: There were 3 cats on the street.
Én: 3 cats were on the street.
Mert a volt az a there was, there were (ahogy jelenben a there is, tehere are). Mármint olyan értelemben, hogy pl. volt ez és ez a szobában/utcán. (Tehát tulajdonképpen "ott volt, ott van.")
A te fordításod csak a magyar nyelvtan szerint lenne helye.
Úgy viszont jó volna, ha nem az (ott) volt-ot használnád, hanem egy igét:
Three cats sat on the street.
Idézek neked:
Van az angolban alaki alany is, olyan mondatrész, amely csak alakilag, a nyelvtani viszonylatok szerint alany, nem hordoz semmilyen cselekvést vagy történést, nem jelent sem személyt, sem tárgyat, sem elvont fogalmat, de mint alany megadja a mondatba foglalt állításnak a külső, mondat alakját.
Ilyen például az it rains, it was yesterday that I met her - meg a most vesézett there is... szerkezet.
Tehát a kérdésedben mindkét mondat jó, csak mindkettő saját jelentéssel bír.
Hogy bonyolítsam a világról alkotott képedet, később majd fogsz olyannal is találkozni, mikor a there után egy ige áll. :) There came a letter from her.
A there is nem alaki alany, semmi köze hozzá, alaki alany nem lehet határozószó meg ige, úgyhogy lapozz.
A valaki, valami valahol van, létezik, arra az angolban létezik a there is szerkezet, így mondják és kész. A magyarban nincs ilyen. Mondhatod úgy is, ahogy te írtad, de az angolok nem úgy fogják. [link]
A könyv verzíója jobb,
There were 3 cats on the street.
Bár a tied se rossz.
"Ezekkel a linkekkel nem tudok mit kezdeni..."
Végül is nekem mindegy. Azt hittem volna, van annyi hitelem, míg be nem bizonyosodik az ellenkezője, hogy feltételezhető, hogy nem blöffölök, vagy hogy tudok olvasni (azaz a linkek azért vannak ott, mert azokban e témáról szó esik), de ha nincs, hát nincs. :D Nem idézem be a vonatkozó mondatokat, mert az mennyivel lenne hitelesebb, ha úgyis csak én gépelem be? Ha hazudok, akkor részleteiben is hazudhatok. :D
De egyébként a google-ban formal subject-re lehet rákeresni, ha valaki tetten akarna érni. Bár hívják grammatical subjectnek, existential subjectnek, dummy subjectnek, anticipatory/preparatory subjectnek is.
Fentebbi idézetem Ország professzor úrtól származik, ő már nem tudhatja meg, hogy hülyeséget mondott, mert 84-ben meghalt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!