Két francia nyelvvel kapcsolatos kérdés, kezdő nyelvtan (? )
Aki jól tud (illetve nem is muszáj ehhez túl jól tudni, elég egyszerű kérdések :D), válaszolna?
1. Hogy mondom ezt franciául?
Itt az angol "so" megfelelőjét keresném.
Például, ez a mondat így helyes franciául?
Lakásban lakunk, így nincs állatunk.
We live in a flat, SO we don't have any animals.
Nous vivons dans un appartement, DONC nous n'avons pas d'animaux.
Ez így helyes, vagy a "donc"-ot nem ilyen "szóval" értelemben használjuk?
Plusz tanultuk, hogy ugye hiába nőnemű egy főnév, ha magánhangzóval kezdődik, akkor egyébként hímnemhez tartozó birtokossal írjuk.
Pl.: Ugye nem "Sa armoire", hanem "Son armoire".
Na most, ha én azt akarom mondani, hogy "Az ő régi szekrénye", akkor ott már "Sa vieille armoire" lesz, vagy marad a son?
Köszönöm szépen előre is a válaszokat!
Különben nem so, hanem so that.
We live in a flat, SO THAT we don't have any animals.
Hát.
Most meg vagyok lepődve, nem az, hogy nem hiszem el, de én még soha nem láttam így.
Külföldiekkel is beszéltem már, angol anyanyelvűekkel, és nem találkoztam még ilyennel. Meg igazából, tankönyvünkben is mindig így volt, például:
I have a music lesson at 5, so I can't buy it.
My exam was successful, so I was very happy.
Stb...
A "donc"-ot használhatod "szóval" értelembem is, de inkább "tehát" a jelentése.
A Te mondatodban jó, bár lakásban is lehet állatot tartani. :)
A "son armoire", ahogy mondod, "sa belle armoire" lesz, ha egy másik szó kerül a kettő közé, ez logikus is.
"C'est un bel homme", de "c'est homme est beau".
Ahogy látod, ez a szabály nemcsak a le-la esetében érvényes.
Most már csak arra kérlek, hogy ha legközelebb a francia nyelvvel kapcsolatban teszel fel kérdéseket, ne az angol, hanem a magyar jelentését írd.
Tanultam ugyan angolul is valaha, de Franciaországban élek, és már nagyon sokat felejtettem az angolból, lévén, hogy állandóan franciául beszélek és írok a magyaron kívül.
Az egyik fórumon ezt írták:
"Subjectively I would say that using "so" in place of "so that" sounds a little informal and maybe a tiny bit childish, but is fine in conversational contexts."
Vagyis:
Azt mondanám, hogy ja so-t hasznélunk so that helyett, az valamelyest informális és egy kissé gyerekes, viszont megfelelő a beszédkörnyezetben.
Na de itt nem arról, van szó, hogy:
so that - azért hogy
hanem arról, hogy
so - ezért
Az első hozzászólás értelmetlen:
We live in a flat, so that we don't have any animals.
Lakásban élünk azért, hogy nem tarthatunk állatokat. NINCS ÉRTELME.
Köszönöm a franciás válaszolónak a franciás választ,
a so-so that-os párbajnak meg még utánanézek :))
Köszi mindenki!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!