Mi a következő mondatok fordítása?
Ezek jó fordítások? Illetve az utolsó mi lesz?
-Hű maradtam volna a foglalkozásomhoz, ha nem betegedtem volna meg. --> Si je ne tombais pas malade, je resterais fidele a ma profession
- Egy diák szeretne beszélni önnel (Un éleve voudrait vous parler)
-Jöjjön csak be!
Előre is köszönöm!:)
"Si je ne tombais pas malade, je resterais fidele a ma profession."
Itt azt mondod, hogy ha nem lennél beteg, hű maradnál.
A Te mondatod viszont - ha jól értelmezem -, műltidőben van. Tehát:
Si je n'étais pas tombé(e) malade, je serais resté(e) fidèle à ma profession.
A második mondat jó, ha a diák nem egyetemista. Ha igen, akkor "un(e) étudiant(e). :)
Jöjjön csak be! - (Mais) entrez donc!
És ha megkérhetlek, írd a kérdésedhez zárójelben (francia), mert ezt is csak véletlen találtam meg, holott kétszer-háromszor benézek naponta az oldalra.
Ha csak alul szerepel a francia szó, általában csak másnap jut el hozzám.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!