Mi a fordítása a következő francia mondatoknak?
Mi a fordításuk a következő mondatoknak?
- Megtanult úszni. attól félve, hogy nem mehet a nyári szünetben a tengerpartra.
-Örülök,hogy nem látlak
- sajnálom,hogy nem mehetek moziba
- visszautasítom, hogy elmenjek az előadásra (ez csak simán 'je refuse d'aller a la performance'?)
Előre is hálásan köszönöm!!
Kedves Árven, látom, hogy tanulod a francia nyelvet.
De ha mindent lefordítunk Neked, soha nem leszel képes igazán megismerni!
Azt javaslom, hogy írd le ezeknek a mondatoknak a fordítását úgy, ahogy szerinted jók, és mi majd kijavítjuk az esetleges hibákat, elmagyarázva azt is, hogy mi miért nem helyes.
Az "előadás" - bármit mond is a netes fordító - nem performance, hanem "conférance".
De van rá más szó is, attól függően, hogy milyen előadásról van szó.
Nem lenne jobb így? :)
-Il a appris a nager, de peur de ne pas pouvoir aller au bord de la mer pendant les vacances d'été.
-Je me contente de ne pas te voir
-Je regrette de ne pas pouvoir aller au cinéma
szerintem így vannak,de abszolút nem vagyok benne biztos.:( előre is köszönöm!!
Nem olyan rosszak ezek a fordítások, legyen egy kicsit több önbizalmad! :)
-Il a appris à nager, de peur de ne pas pouvoir aller au bord de la mer pendant les vacances d'été. - Ez majdnem jó, de inkább "par peur"-t mondanék. (Gondolom, nincs francia ékezetes "à" a gépeden, de írásban ne feljtsd el!)
-Je me contente de ne pas te voir - Ez kb. azt jelentené, hogy megelégszem azzal, ha nem látlak. Inkább így: Je suis content-(e) de ne pas te voir.
-Je regrette de ne pas pouvoir aller au cinéma - Ez jó! (Lehetne egyszerűbben is mondani, de akkor már más igemódot kellene használni, ne kavarjuk a dolgokat.)
Jók ezek a mondatok, nincs semmi baj a francia tudásoddal. Csak még szt áruld el, honnan jön az a "performance", ami inkább - és többek között - "teljesítményt", "teljesítőképességet" jelent?
Köszönöm szépen!!!:)
és még egyet kérdezhetnék?
Ha az a mondat, hogy miután megfésülködtünk, megettük a vacsorát, akkor fordításnak ez jó? --> "Apres s'etre coiffés, nous avons mangé le diner"
(igen sajnos nincs megfelelő ékezetem.)
"Apres s'etre coiffés, nous avons mangé le diner"
Magyarról fordítva hibátlan a mondat, de egy franciánál ez pleonazmusnak számítana.
A "dîner" szó ugyanis nemcsak főnév, hanem ige is, így ez olyan, minha azt mondanád, hogy "megvacsoráztuk a vacsorát". :)
Tehát egyszerűbben: Après s'être coiffé(e)s, nous avons dîné.
De hagyd úgy, ahogy van.
Az a problámám, hogy nem tudom, milyen szinten állsz franciából. Kezdő nem lehetsz, ha a "devrais" alakot ismerned kell.
Iskolában tanulod, vagy magánúton?
Az iskolai feladatoknál ugyanis, ahogy itt látom, nagyon ragaszkodak a "magyaros" fordításokhoz és kifejezésekhez, míg a másik estben ezt lazábban veszik, vagyis a tényleges, franciásabb fordításokat is kedvelik.
Ne felejtsd el írásban kitenni az être és a dîner szavakra az accent circonflexe-eket! :)
Köszönöm szépen!!:)
iskolában tanulom, reményeim szerint a B2-es szintet közelítem, vagyis az lenne a cél...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!