Hogy mondják franciául?
-Még csak nem is cigarettázik.
- Nem fogunk unatkozni még akkor sem, ha rossz idő lesz
- kivéve ezt
-Il ne fume même pas.
-On ne va pas s'ennuyer, même si le temps se gâte.(Même s'il ne ferais pas beau. Même s'il va faire moche.)
-A part ça. (A l'exception de ceci. Sauf cela.)
Azért írtam többféle lehetőséget, mert nem ismerem a szövegkörnyezetet.
* s'il ne ferait pas beau :)
A "kivéve ezt"-nél konkrétan milyen a kontextus?
Igen, "ferait", elírtam. Elnézést!
És hogy a másik kérdésre is válaszoljak, nézzük meg pl. ezt a mondatot:
Je ne t'aimerais pas, même si tu me donnais toutes les fleurs du monde! (Akkor sem szeretnélek, ha a világ minden virágját nekem adnád!)
Bizony, ott van az a fránya conditionnel! :)
"même si tu me DONNAIS" ---> akkor itt << imparfait >> van utána, az előzőnél viszont << FERAIT >> , tehát "ténylegesen" << conditionnel >> volt. Szóval ez volt a kérdésem, hogy akkor lehet-e olyan is nyelvtanilag helyesen, hogy "si/meme si" után "imparfait" helyett "conditionnel présent" van.
Bocsánat, nem "piszkálódni" akartam vagy ilyesmi, meg most se az a célom, csak tényleg érdekel a válasz... (:
A nyelvtanilag teljesen helyes - de nem mindig betartott - mondat így szólna:
Nous ne nous ennuierons pas, même s'il fera moche. (Jövő idő.)
Nous ne nous ennuierions pas, même s'il faisait moche. (a "si" után használandó két igeidő,azaz conditionnel+imparfait, akár même-el, akár anélkül.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!