Hogyan fordítanád? I've got a life to live, got kids to raise.
Figyelt kérdés
2015. nov. 27. 16:01
1/5 anonim válasza:
Van egy életem, amit élnem kell, és vannak gyerekeim, akiket fel kell nevelnem.
2/5 anonim válasza:
Van egy életem élni, vannak gyerekeim felnevelni.
3/5 anonim válasza:
Élnem kell az életem és fel kell nevelnem a gyerekeom.
5/5 anonim válasza:
Azt hiszem, ez a got kissé megvezetett két kedves válaszolót, mert ugyan ha magyarul beszélgetünk a témáról, akkor a gyermekeknél általában azt mondjuk, hogy fel kell még nevelnem üket, de ugye az angol mondatban nincs kényszerről szó. Így aztán az élettel kapcsolatban nyugodtan lehetne úgy is fordítani, hogy szeretném élni az életemet, szeretném leélni az életemet, van saját életem, amit élni szeretnék, stb.
De végülis így is jó, ahogy a suszter mondá, mikor a feleségét találta el a kaptafa. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!