Hogy mondjuk magyarul a "god of the gaps" kifejezést?
Figyelt kérdés
értem mit jelent, csak nem tudom hogy magyarul hogy kellene ezt mondani, hogyan van használva pontosan.2015. nov. 11. 14:06
12/13 A kérdező kommentje:
a hézagok istene, igen vmi ilyesmit kerestem ,kösz a választ :)
A többi fordítása azért nem tetszik (isten a részletekben rejlik, isteni téveszme stb.) mert ezekből nem egyértelmű miről beszélsz, míg angolban ha a "god of the gaps" kifejezést használod, egyből tudni, hogy te arról beszélsz amikor ...(amit a kifejezés jelent)
2015. nov. 22. 22:15
13/13 anonim válasza:
Szó szerinti fordításban Téveszmék istene.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!