Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy mondjuk magyarul a "god...

Hogy mondjuk magyarul a "god of the gaps" kifejezést?

Figyelt kérdés
értem mit jelent, csak nem tudom hogy magyarul hogy kellene ezt mondani, hogyan van használva pontosan.
2015. nov. 11. 14:06
1 2
 1/13 Carragher_x ***** válasza:
32%
Anno Dawkins könyvét, ami lényegében erről szólt "isteni téveszmének" fordították, de sztem nincsen rá egyetemes magyar kifejezés.
2015. nov. 11. 14:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 A kérdező kommentje:
a könyv eredi címe a the god delusion volt és ennek a fordítása az isteni téveszme, ami helyes is, én viszont konkrétan erre a kifejezésre keresem a fordítást
2015. nov. 22. 18:33
 3/13 anonim ***** válasza:
Az olyan isten, aki bizonyos dolgokra nem képes. Pl. olyan sziklát teremteni, amit ő maga se tud felemelni.
2015. nov. 22. 19:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 Carragher_x ***** válasza:

"a könyv eredi címe a the god delusion volt és ennek a fordítása az isteni téveszme, ami helyes is, én viszont konkrétan erre a kifejezésre keresem a fordítást"


Értem, hogy konkrétan erre a kifejezésre keresed a magyar fordítást, ugyanakkor ennek nincs egyetemes magyar megfelelője, Dawkins könyvének címe pedig elég kifejező.


A "god of the gaps"-et szokták mondani "divine fallacy"-nek is. Divine istenit jelent, fallacy pedig téves következtetést. Ha azt mondod popurar fallary, az pedig egy olyan dolgot takar, amire sokan tévesen következtetnek. Ezt szépen magyarul úgy mondjuk, hogy tévhit/téveszme.

Szóval ugyanott vagyunk, mint a könyv címe, erre a kifejezésre még mindig ez tűnik a legcélszerűbb fordításnak.

2015. nov. 22. 19:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 anonim ***** válasza:
Szóval a tudásában, hatalmában hiányosságok, rések vannak. Azért van a GAPS.
2015. nov. 22. 19:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 Carragher_x ***** válasza:
0%

"Szóval a tudásában, hatalmában hiányosságok, rések vannak."


Nem ezt jelenti ez a kifejezés, hanem egy olyan szemléletet, amiben ott, ahol a tudománnyal pillanatnyilag nem tudunk vmit megmagyarázni, ott Istennel magyarázzuk a dolgot, ezáltal bizonyítva isten létezését.

2015. nov. 22. 19:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:
"A Hiányos Isten" lenne.
2015. nov. 22. 19:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 Carragher_x ***** válasza:
Mármint a hézagok istene:) De ez rettentő hülyén hangzik magyarul.
2015. nov. 22. 19:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 anonim ***** válasza:
Igen, hülyén. A Wikipédiában nincs is róla magyar cikk.
2015. nov. 22. 19:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 Carragher_x ***** válasza:
Egyébként magyarul eléggé szövegkörnyezettől függ, hogy hogyan érdemes ezt fordítani. Nyilván, ha érvelési hibaként említi vki, akkor jó lehet az isteni téveszme, ha viszont vki ebben tényleg hisz, akkor nyilván jobb vmi olyasmiként, hogy "isten a részletekben rejlik".
2015. nov. 22. 19:42
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!