Hogy fordítanátok szépen a "changing ghosts" kifejezést?
Figyelt kérdés
Egy cikket fordítok de erre a kifejezésre nem találok szép magyar megfelelőt. "Szellemeket üldöz" én még sosem hallottam ezt a magyarban, persze nyilván való, hogy azt jelenti hogy téved valaki, de ha meg azt írom, hogy "téved" az meg éles kritikának tűnik ehhez képest2015. febr. 18. 18:50
2/7 anonim válasza:
Erről a kifejezésről semmit, de semmit nem találok, soha nem találkoztam vele.
A szövegkörnyezet talán segítene.
3/7 anonim válasza:
Nem inkabb "chasing ghosts"?
Chasing ghosts, ez egy kifejezes, mondas: olyat valakit, valamit keresni ami nincs. Valaki, valami utan kutatni ami nincs es nem is volt. Az utan vagyni ami elerhetetlen, csak a kepzeletedben van.
4/7 chtt válasza:
Jól mondja a hármas, s ha "szellemeket üldöz" nem is igen van a magyarban, a "szellemeket kerget" - ugyanabban a jelentésben, amit a hármas írt - létezik.
5/7 A kérdező kommentje:
Elírtam bocsi, "chasing ghosts" mint szellemeket űldöz, köszönöm a válaszokat :)
2015. febr. 19. 20:02
6/7 A kérdező kommentje:
"illúziót kerget" erre jutottam
2015. febr. 20. 11:20
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!