A "gut feeling" angol kifejezést hogy fordítanátok magyarosan?
Pl1: Laure had a gut feeling that her husband was cheating on her, but she couldn't prove it.
Laurának volt egy olyan érzése hogy a férje megcsalja őt de nem tudta bebizonyítani??
Pl2: As soon as i came into the room i had a gut feeling that something was wrong and then, i saw marry lying on the floor.
Amint beléptem a szobába olyan érzésem támadt hogy valami rossz történt és ekkor meglátta, Marryt a földön fekve.
ez így jó nagyjából ???
Laurának volt egy olyan meg/érzése hogy a férje megcsalja őt de nem tudta bebizonyítani.....
Amint beléptem a szobába olyan érzésem támadt hogy valami nincs rendben és ekkor megláttam, Marryt a földön fekve.
Amint beléptem a szobába elfogott egy érzés hogy valami nincs rendben és ekkor megláttam, Marryt a földön fekve.
Amint beléptem a szobába egy olyan érzésem volt hogy valami nincs rendben és ekkor megláttam, Marryt a földön fekve.
Amint beléptem a szobába egy olyan érzés fogott el hogy valami nincs rendben és ekkor megláttam, Marryt a földön fekve.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!