Jó angolosok! Kaphatok egy fordítást? I appreciate all you've done for me, but I can't love you. I can't change my feeling towards you any more than. I can change the color of my eyes.
Figyelt kérdés
A than change the color of my eyes-t nem muszáj szó szerint fordítani, de akár úgy is jó.2012. nov. 16. 18:44
1/5 anonim válasza:
Nagyra értékelek mindent, amit eddig tettél értem, de nem tudlak szeretni / nem szerethetlek. Éppúgy nem tudom megváltoztatni az irántad való érzéseimet, ahogy nem tudom megváltoztatni a szemem színét sem.
2/5 anonim válasza:
Inkább nagyra értékelem mindazt,
amit eddig értem tettél,
3/5 anonim válasza:
Nagyon jó az egyes hozzászóló fordítása. Talán a szóismétlést a magyarban el lehetne hagyni, főleg, hogy filmfelirat lesz. Azaz (az #1-től lopva:)
Hálás vagyok mindazért, amit értem tettél, de nem tudlak szeretni / nem szerethetlek. Éppúgy nem tudom megváltoztatni az irántad való érzéseimet, ahogy a szemem színét sem.
4/5 anonim válasza:
kit erdekel, megvan a lenyeg, mit lovagoltok reszleteken. ugyan azt jelenti
5/5 A kérdező kommentje:
koszonom
2012. nov. 30. 17:45
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!