Hogy lehetne lefordítani ezt a mondatot magyarra: "What kind of family was this, which took death in its stride, then deserted their youngest daughter? "?
Figyelt kérdés
Igazából csak a took death in its stride részt nem értem, de leírtam az egész mondatot, hogy valamihez lehessen kötni. Előre is köszi a válaszokat. =)2010. febr. 1. 18:26
1/3 anonim válasza:
valami olyasmi "könnyen vette a halált" vagy "befogadta a halált"... elég elvont :/
2/3 anonim válasza:
túllépett a halálon, nem foglalkozott vele.
3/3 A kérdező kommentje:
Valami ilyesmi lehet, mert így beleillik a szövegkörnyezetbe. Nagyon köszönöm. =) Sokat segítettetek. =)
2010. febr. 1. 21:39
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!