Jogban jártas angolosok. Hogyan fordítanátok? You have committed a very grave breach of the peace.
Milyen béke?
Nincs szövegkörnyezet?
breach of the peace
a sztaki szerint csendháborítás/garázdaság
az országh-magay szerint a béke/közrend megbontása
a mobimouse szerint garázdaság
az onlinefordito.hu viszont nemes egyszerűséggel mindenik jelentését felsorolja :)
Kedves kérdező, Te láttad a filmet, Néked köll tudnod, melyik illik leginkább bele. :)
A "nagyon súlyos ezt-azt követett el"-lel igazuk vala az előttem szólóknak.
Én is arra tippelnék.
Jogi szótárból úgy értelmeztem,hogy a grave az fontos,súlyos. A breach az pedig megszegése,megtörése stb.
Talán ilyesmi.
A nyugalom súlyos megzavarásának vétségét követted el.
Súlyos rendbontást követett el.
a breach of peace = rendbontás, közrendbontás
Hasonlóan a magyarhoz, egy nem konkrétan körülhatárolt, de a csend, rend, békesség megbontására alkalmas cselekedet, ami magába foglalhat súlyosabb bűncselekedeteket is, de akár csak olyan egyszerű felforgató tevékenységet is, mint:
félelem vagy gyűlöletkeltés, csendháborítás, közszeméremsértés, stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!