Franciások! Hogy fordítanátok: "il n'y a qu'un pas"?
Figyelt kérdés
Én arra gondoltam: nincsen, csak egy. Azért kérdezem, mert elég hülye a szórend, meg hát többszörös tagadás.2014. okt. 31. 07:05
1/2 anonim válasza:
Hoppá, félreértetted a kifejezést! :)
Il n'y a qu'un pas - csak egy lépés, nincs, csak egy lépés, csak egy lépésnyi...
A "pas" ugyanis lépést is jelent, nem csak tagadást. Mint pl. a "pas de deux" tánclépés.
Hogy mondatban is érzékeld:
De l'amitié à l'amour, il n'y a qu'un pas à franchir. - A barátságot a szerelemtől csak egy lépés választja el. (Csak egy lépést kell megtenni, hogy a barátságból szerelem legyen - hogy a barátság szerelemmé változzon.)
Így már érthető? :)
2/2 A kérdező kommentje:
Igen, érthetö. :)
Nagyon szépen köszönöm!
2014. okt. 31. 07:35
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!