Helyes ez a mondat? S jól fordítottam le? "We're brothers. That's never going to change"
"We're brothers...That's never going to change"
Testvérek vagyunk...Ez soha nem fog változni
Angolul szeretném belegravíroztatni az ajándékomba a barátomnak. Szeretném megkérdezni, hogy helyes-e így?
Szép estét kívánok Kedves Tamás!
Tiszteletem!
Elsősorban szeretném tiszta szívből megköszönni a kedves szavaid. Szívből kívánok hasonló jókat neked, a barátaidnak, S nem utolsó sorban a családodnak.
Nagyon szépen köszönöm a tanácsod, ahogy a többi kedves válaszadónak is. Az ajándék megrendelésem már elküldtem az éjjel, az említett angol szöveggel gravíroztatva.
Boldog, nyugodt, békés napokat, S jó egészséget neked és a családodnak, rokonaidnak, barátaidnak.
Vigyázz magadra/magatokra!
Üdvözlettel:
Ádám
Búcsú semmiképp.
Csupán egy örök, igaz barátság, miben testvérekre leltünk egymásban, így nekem ő is a családom, ahogy viszont.
S szeretném ezzel az ajándékkal is kifejezni, hogy ez sosem változhat, bármi történjék is.
Jóban, rosszban, egészségben, betegségben, szegénységben, gazdagságban, S még sorolhatnám, a lényeg, hogy minden időkben.
Ezért gravíroztattam ezt a két kis rövid mondatot, mert ebben benne van minden.
Testvérek vagyunk és ez soha nem fog változni. :-)
Ha nem a testvéred és nem is hivatalosan örökbe fogadott testvéred, csak nagyon jó barátod, akkor a bro szót használd. Igaz szelngszó, de soha nem hallottam még a brother-t ilyen helyzetekben.
"We're bros." Magyarul a "bátyók vagyunk" lenne a fordítása.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!