Jól fordítottam ezeket a német mondatokat?
1. Ha tényleg eltört a tükör, a lány 7 évig nem megy férjhez. - így tartja a babona.
Wenn der Spiegel wirklich gebrochen gewesen ist, wird das Mädchen für 7 Jahren nicht heiraten.- So haltet der Aberglaube.
2. Ott jön a kéményseprő! Én már kereszteztem az ujjamat!
Dort kommt der Kaminfeger. Meine Finger sind schon gekreutzt gewesen.
3. A baleset, amely péntek 13-án történt, nem volt véletlen.
Der Unfall, der am 13. Freitag passierte, war nicht zufällig.
Előre is köszi a válaszokat! :)
1. Ha tényleg eltört a tükör, a lány 7 évig nem megy férjhez. - így tartja a babona.
Wenn der Spiegel wirklich zerbrochen ist, wird das Mädchen die nächsten 7 Jahren nicht heiraten.- So sagt es der Aberglaube.
2. Ott jön a kéményseprő! Én már kereszteztem az ujja(i)mat!
Dort kommt der Schornsteinfeger. Ich habe meine Finger schon gekreuzt!
3. A baleset, amely péntek 13-án történt, nem volt véletlen.
Der Unfall, der am Freitag dem 13. passierte, war kein Zufall.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!