Jól fordítottam az alábbi négy mondatot németre?
Ich habe gehört, dass ihr gestern vom Urlaub zurückgekehrt seid. / angekommen seid.
Hallotam, hogy tegnap jöttetek vissza a nyaralásról. / érkeztetek meg a nyaralásról.
Als wir abfahren sind es regnete.
Amikor elindultunk, esett az eső.
Wir mussten den Regenschirm oft benutzen.
Gyakran kellett használnunk az esernyőt.
Wir haben uns viel erholt.
Sokat pihentünk.
Ich habe gehört, dass ihr gestern vom Urlaub zurückgekehrt seid. / zurükgekommen seid. (jó)
Hallottam, hogy tegnap jöttetek vissza a nyaralásról. / érkeztetek meg a nyaralásról.
Als wir abgefahren sind, regnete es. (mellékmondat, tehát olyan szórend)
Amikor elindultunk, esett az eső.
Wir mussten den Regenschirm oft benutzen.
Gyakran kellett használnunk az esernyőt. (jó)
Wir haben uns gut erholt.
Jól kipihentnk magunkat.
Szerintem az első mindat jobb lenne úgy hogy:
Ich habe gehört, ihr gestern vom Uralub zurüch gekommen zu sein
Szerintem így németesebb....
A másodiknál csak az a baj, hogy nem tetted múlt időbe az "elindulni" igét.
Helyesen így van:
Als wir haben abgefahren es hat geregnet
és így nem keveredik benne a perfekt és a präteritum múlt.
Első látásra a többi jól :)
Bocsi...
a Als wir haben abgefahren es hat geregnet
mondatban a haben helyett sind van...
Als wir sind abgefahre,n es hat geregnet
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!