Helyes ez a mondat? S jól fordítottam le? "We're brothers. That's never going to change"
"We're brothers...That's never going to change"
Testvérek vagyunk...Ez soha nem fog változni
Angolul szeretném belegravíroztatni az ajándékomba a barátomnak. Szeretném megkérdezni, hogy helyes-e így?
Szia és Szép estét kívánok neked kedves válaszoló!
Először is hálás vagyok, hogy írtál a kérdésemhez, s köszönöm szépen!
Egy igaz barátomnak szól ez, akivel testvérként tekintünk egymásra. S igen, férfi ő is, én is. Így rendben van ez a fordítás?
Nagyon szépen köszönöm!
Nagyon szépen köszönöm szívből a válaszaitokat!
További szép estét kívánok nektek és minden jót!
Vigyázzatok magatokra és boldog napokat kívánok!
Üdvözlettel:
Ádám
Figyelj, te nem öngyilkos akarsz lenni véletlenül? Ha így van, e tedd, hiányoznál a barátodnak.
(Ha nagyon tévútra mentek az ösztöneim, akkor nem szóltam.)
Köszönöm szépen!
Én csak megadtam a tiszteletet nektek!
További szép estét kívánok
Szép estét!
Tengermély tiszteletem kedves kérdező!
Köszönjük, hogy feltetted a kérdésedet, ezáltal bizalmat szavazva e csodás oldal látogatóinak.
Remélem jólt telt a hétvégéd!
A válaszom az, hogy szerintem helyes a mondatod!
Remélem hasznát veszed ennek a tanácsnak.
További szép, derűs napokat kívánok neked, a barátaidnak és az egész családodnak.
Üdvözlettel:
Tamás
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!