Miért hibás a "I will take you to home" mondat?
Szerintem se. :)
haza: home, simán, to nélkül. Most már ezt is megtanultad.
otthon: at home
Köszi a válaszokat.:)
A duo csak azt adta meg,hogy nem jó. A Miért-et nem.
A kérdés egyik felére nagyon egyszerű a válasz. Azért, mert a 'home' adverb-ként is funkcionálhat, ha logikát akarsz keresni benne. Benne van a definíciójában, hogy mit jelent:
"TO or at the place where you live"
A kérdés másik felére, vagyis arra, hogy miért NEM lehet
'to + (home főnévi jelentése)'
alakban is, arra az a válasz, hogy CSAK. Most viccen kívül, nem azért mert nem akarok válaszolni neked. Ezek kötött alakú kifejezések (fixed expressions). Ha mégis akarunk neki egy kis logikát adni, akkor azt mondhatnánk, hogy azért nem alakult úgy a nyelv, hogy ezt elfogadja, mert a másik (határozószós) használat mellett csak kavarodást okozott volna.
De mondom, ez magolós rész, nem egyértelmű a dolog, ezért be kell magolnod, hogy a 'home' ilyen esetekben határozószóként szerepel, nem pedig főnévként (tehát tulajdonképpen a használatot magolod, mert eltér a megszokottól). Az ilyeneknél érdemes belenézni egynyelvű szótárakba, mert a jobbak ordibálni fognak, hogy erre figyelni kell:
"! Do not use a preposition (a word such as 'at' or 'to') before home when it is an adverb: I travel home by bus (NOT I travel at home by bus).He returned home (NOT He returned to home)." (formázással együtt az oldalon megtekintheted).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!