Ugye hibás így az alábbi angol mondat?
Szóval, van egy mondatom, angolul és megvan a magyar jelentése, de szerintem az angol mondat hibás.
Angolul: How much would the whole house cost?
Magyarul: Mennyibe került volna az egész ház?
Szerintem így lenne helyes: How much would the whole have house cost?
Mivel a feltételes múlt időről van szó, ott ott kell lennie a have-nek is. Ugye elírásról van szó?
Ja, tényleg, a house után, mert a would és a have közzé kell írni az alanyt kérdőrendbe.
Köszönöm!
Tehát, ha valaki nem értette volna az eszmefuttatásunkat, akkor így helyes, de erősíts meg. :-)
How much would the whole house have cost?
Hát minden nyelvben van a beszélőnek egy nagy fokú szabadsága. Vannak dolgok amiket nem nagyon lehet felbontani, pl: whole és house közé berakod a have-t, akkor azt nem biztos, hogy fogják érteni, mivel a mondatnál szorosabb összekötést, egy jelzői kapcsolatot bontasz fel vele; de ha a would után teszed, akkor bár furcsa lesz, meg fogják érteni.
Ilyen értelemben kicsit "költői szabadás" stílusban; kicsit "hibás nyelvtani ismeretek" stílusban, néha a would után is előfordul a have.
"How much would the whole house have cost?"
Igen ez a jó. A would-ot emeltük ki előre, mint ragozott részt, a kérdő szórend miatt, a have cost, mint ragozatlan (fix) rész meg az alany után jön.
Szerintem ennél a mondatnál nincs nagy szabadsága szórend tekintetében a beszélőnek, az anyanyelvinek sem. Azért nincs, mert erre nincs más variáció.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!